生如夏花之绚烂 死如秋叶之静美
钱钟书给林书武的三封英语信刊
2007-10-07 11:32:14
钱钟书是我国博通古今中外的大学问家、作家。学术巨著《管锥篇》博大精深;长篇小说《围城》脍炙人口。他还是《毛泽东选集》英译本定稿人。为了使读者进一步欣赏钱钟书的英语文采,现把钱钟书给林书武的三封英语信刊登出来,边加汉译,同时,做些必要的注解,以飨读者。 中国英语博客基地(English Blogs-英语麦当劳博客空间)Q
q7aG:{
第一封信 中国英语博客基地(English Blogs-英语麦当劳博客空间)v tB [h+ITz
My Dear Shu-Wu1, May 14
H,M'^@2vyn E0 中国英语博客基地(English Blogs-英语麦当劳博客空间) @1} gC#kb
Your letter gives me a joyful surprise2. Your English is astonsihingly good. This is not “flannel”or“butter”3 but my sincere opinion (my hand upon my heart!). The idea found from your version of Chairmans statement is, to say the least, quite unjust4. Perhaps your hand is recovering some of its old cunning momentarily lost through long lack of practice5. At any rate, it would be a pity-nay, a sin, a crime6-to let your7 English get rusty & become finally unserviceable. 中国英语博客基地(English Blogs-英语麦当劳博客空间)-jw3S5x/f|
Yours in haste
#Zn-D/oKX*Z0 中国英语博客基地(English Blogs-英语麦当劳博客空间)+IBr5{P @mpF
By a slip of pen, you wrote “allocation”instead of “Collocation”9.This is a mere peccadillo. Don’t let meticulousness about such trifles cramp your style.
z[(f^ u?(c0
0br"I{v1v0 书武: 中国英语博客基地(English Blogs-英语麦当劳博客空间)*z CMh1V'fWO
看了来信,又惊又喜。你的英语之好,出人意外。这不是兜圈子的奉承话,而是真诚的意见(我手按在胸前发誓!)。你以前翻译主席文章的段落,我看了以后有些想法。现在看来,那些想法至少是很不公正的。你长期以来缺乏实践,一时失去的原有的灵巧手法,也许逐渐得到恢复。不管怎么样,让你的英语生锈,最终变得无法利用,那是件憾事——不,是罪过,是犯罪。 中国英语博客基地(English Blogs-英语麦当劳博客空间)8VLLB7sN
钱钟书匆匆 中国英语博客基地(English Blogs-英语麦当劳博客空间),c?hjB ~&g;u
5月14日 中国英语博客基地(English Blogs-英语麦当劳博客空间)3f'pA$z2Q;At
又及,由于笔误,你把collocation写成allocation.这只是一个小错。别把这些小事看得过重,变得谨小慎微,妨碍你写作方式的完善。
2t1v AL|[l0
7Ami*h*A+u0 注解: 中国英语博客基地(English Blogs-英语麦当劳博客空间)"w9cG;b.mI4G1M
1、My Dear ……是英语书信的一种格式,并不非译出来不可。这里可译作:书武。林书武当时是中国社会科学院语言研究所研究人员。1970年冬,下放河南息县劳动锻炼,在那段时间跟钱钟书有过一段交往。此信写于1971年5月。 中国英语博客基地(English Blogs-英语麦当劳博客空间)8]~:U7eSHr1A
2、a joyful surprise: 又惊又喜。英语的短语,译成汉语时往往变成动词短语。
O%lv4`/A0 3、flannel, 花言巧语。此信中用双引号有两处。第一处有“所谓的”的意思,注8为第二处,意指原词。 中国英语博客基地(English Blogs-英语麦当劳博客空间).]2Nf)m)_.JZ
4、这是一个复杂句,但并不难分析。要说的是:“to say the least”,是个插入语;英语句子常用插入语。例如:Your composition, to put it bluntly, is illwritten.你的作文,坦率地说,写得很不好。
4Di)rI5c(wb0 5、momentarily lost修饰cunning; through long lack of practice, 这里又是名词短语变作译文中动词短语的例子。
]$X3S*v_!m&T zY0 6、sin和crime, 几乎是同义词。这里连用,旨在加强语气。
*Pr;P s!W9^ {]j0 7、词底下划一横线,表强调之意。
OQDIhOu c}!\0 8、钱钟书的署名采用威妥玛氏拼音符号。猜想他以前已有这种用法。 中国英语博客基地(English Blogs-英语麦当劳博客空间)j afh2x!t]J4A
9、Co 底下加二道短横线,意为要注意。 中国英语博客基地(English Blogs-英语麦当劳博客空间)9?CfRf
/gZ.aHtK6p0第二封信
[3E+B7Cwl*C0 My Dear Lin1, May
Zn2VgD9W8[2}_0 中国英语博客基地(English Blogs-英语麦当劳博客空间)e,UpsUy,WW
Excuse this belated reply to your very kind May Day greetings. Its almost iterally “a day after the fair”. What with fixing the mosquito net, queuing for sweets at the co-op store, fetching & distributing letters, & the thousand and one odds and ends which eat away ones time, the red letter day was over before I know where I was3. Well4, here go my best wishes in which my wife joins. Your letter makes me ashamed. I feel guilty like a swindler who has won your “gratitude”without doing anything to earn it. Your characteristic generosity has led you to overestimate the aids to study I gave. Yes, vocabulary is important. Pedagogues used to distinguish a pupils active or5 writing & speaking vocabulary.As you know, the latter is far more extensive than the former. How to turn the supinely passive into the nimbly active—that’s the big problem6. However, enough of shop talk. Tomorrow to the battle & more power to your elbow!7
+n)CnZ@0 Yours Sincerely,
NLS7Q r)vq0 林: 中国英语博客基地(English Blogs-英语麦当劳博客空间)4i,DB O5Yr
5月1日承蒙来信祝贺节日,迟复为歉。称之为“定期集市后的一天”,此语非虚。安蚊帐,在合作社小店排队买糖果,往邮局取信,回来分发,以及忙乎耗费时间的没完没了的琐事,不知不觉中纪念日已经过去了。在此,我和妻子向你致以最良好的祝愿。你的来信,使我感到惭愧。我像个骗子,没干什么就获得了你的感谢,感到内疚。我对你的学习,帮助甚少,你特有的忠厚,使你过高估计这种帮助。是的,词汇是重要的。教师通常把词汇分为积极的和消极的词汇,前者为写和说的词汇,后者为阅读的词汇。正如你所知道的,学生的词汇中,后者远比前者多得多。如何把呆板的消极词汇变成灵活的积极词汇,这是个大问题。但有关行内的议论,就说这么多吧。明天就要投入战斗了,加油干!
~j8\g!x[m(Y0 钱钟书谨上 5月2日 中国英语博客基地(English Blogs-英语麦当劳博客空间)5V;O'K,V uk"on'M-?a
中国英语博客基地(English Blogs-英语麦当劳博客空间)B~[@&m{V
注解: 中国英语博客基地(English Blogs-英语麦当劳博客空间) go I:oev3XJbA
1、此信写于1972年5月2日,距上封信近一年。
c FwKl(F0 2、Excuse my late arrival, 或Excuse me for coming late都可以说,但中国学生似乎更喜欢采用后一个句型。所以信中说Excuse this belated reply, 更显得新颖。 中国英语博客基地(English Blogs-英语麦当劳博客空间)WT _){ vwjRp ~!t
3、这是一个复杂句。Thousand and one odds and ends, 极言琐事繁多。Redletter day: 日历上节日、纪念日都是用红色字体印,故称。这个句子定是神来之笔,百读不厌。
:|-c| [ P `C+pQ0 4、Well是个多义词。作为感叹词,也可以表达多种意思,不能一律译作、“嗳”、“嗯”、“啊”。这里信中用来改变话题。
第一封信 中国英语博客基地(English Blogs-英语麦当劳博客空间)v tB [h+ITz
My Dear Shu-Wu1, May 14
H,M'^@2vyn E0 中国英语博客基地(English Blogs-英语麦当劳博客空间) @1} gC#kb
Your letter gives me a joyful surprise2. Your English is astonsihingly good. This is not “flannel”or“butter”3 but my sincere opinion (my hand upon my heart!). The idea found from your version of Chairmans statement is, to say the least, quite unjust4. Perhaps your hand is recovering some of its old cunning momentarily lost through long lack of practice5. At any rate, it would be a pity-nay, a sin, a crime6-to let your7 English get rusty & become finally unserviceable. 中国英语博客基地(English Blogs-英语麦当劳博客空间)-jw3S5x/f|
Yours in haste
#Zn-D/oKX*Z0 中国英语博客基地(English Blogs-英语麦当劳博客空间)+IBr5{P @mpF
By a slip of pen, you wrote “allocation”instead of “Collocation”9.This is a mere peccadillo. Don’t let meticulousness about such trifles cramp your style.
z[(f^ u?(c0
0br"I{v1v0 书武: 中国英语博客基地(English Blogs-英语麦当劳博客空间)*z CMh1V'fWO
看了来信,又惊又喜。你的英语之好,出人意外。这不是兜圈子的奉承话,而是真诚的意见(我手按在胸前发誓!)。你以前翻译主席文章的段落,我看了以后有些想法。现在看来,那些想法至少是很不公正的。你长期以来缺乏实践,一时失去的原有的灵巧手法,也许逐渐得到恢复。不管怎么样,让你的英语生锈,最终变得无法利用,那是件憾事——不,是罪过,是犯罪。 中国英语博客基地(English Blogs-英语麦当劳博客空间)8VLLB7sN
钱钟书匆匆 中国英语博客基地(English Blogs-英语麦当劳博客空间),c?hjB ~&g;u
5月14日 中国英语博客基地(English Blogs-英语麦当劳博客空间)3f'pA$z2Q;At
又及,由于笔误,你把collocation写成allocation.这只是一个小错。别把这些小事看得过重,变得谨小慎微,妨碍你写作方式的完善。
2t1v AL|[l0
7Ami*h*A+u0 注解: 中国英语博客基地(English Blogs-英语麦当劳博客空间)"w9cG;b.mI4G1M
1、My Dear ……是英语书信的一种格式,并不非译出来不可。这里可译作:书武。林书武当时是中国社会科学院语言研究所研究人员。1970年冬,下放河南息县劳动锻炼,在那段时间跟钱钟书有过一段交往。此信写于1971年5月。 中国英语博客基地(English Blogs-英语麦当劳博客空间)8]~:U7eSHr1A
2、a joyful surprise: 又惊又喜。英语的短语,译成汉语时往往变成动词短语。
O%lv4`/A0 3、flannel, 花言巧语。此信中用双引号有两处。第一处有“所谓的”的意思,注8为第二处,意指原词。 中国英语博客基地(English Blogs-英语麦当劳博客空间).]2Nf)m)_.JZ
4、这是一个复杂句,但并不难分析。要说的是:“to say the least”,是个插入语;英语句子常用插入语。例如:Your composition, to put it bluntly, is illwritten.你的作文,坦率地说,写得很不好。
4Di)rI5c(wb0 5、momentarily lost修饰cunning; through long lack of practice, 这里又是名词短语变作译文中动词短语的例子。
]$X3S*v_!m&T zY0 6、sin和crime, 几乎是同义词。这里连用,旨在加强语气。
*Pr;P s!W9^ {]j0 7、词底下划一横线,表强调之意。
OQDIhOu c}!\0 8、钱钟书的署名采用威妥玛氏拼音符号。猜想他以前已有这种用法。 中国英语博客基地(English Blogs-英语麦当劳博客空间)j afh2x!t]J4A
9、Co 底下加二道短横线,意为要注意。 中国英语博客基地(English Blogs-英语麦当劳博客空间)9?CfRf
/gZ.aHtK6p0第二封信
[3E+B7Cwl*C0 My Dear Lin1, May
Zn2VgD9W8[2}_0 中国英语博客基地(English Blogs-英语麦当劳博客空间)e,UpsUy,WW
Excuse this belated reply to your very kind May Day greetings. Its almost iterally “a day after the fair”. What with fixing the mosquito net, queuing for sweets at the co-op store, fetching & distributing letters, & the thousand and one odds and ends which eat away ones time, the red letter day was over before I know where I was3. Well4, here go my best wishes in which my wife joins. Your letter makes me ashamed. I feel guilty like a swindler who has won your “gratitude”without doing anything to earn it. Your characteristic generosity has led you to overestimate the aids to study I gave. Yes, vocabulary is important. Pedagogues used to distinguish a pupils active or5 writing & speaking vocabulary.As you know, the latter is far more extensive than the former. How to turn the supinely passive into the nimbly active—that’s the big problem6. However, enough of shop talk. Tomorrow to the battle & more power to your elbow!7
+n)CnZ@0 Yours Sincerely,
NLS7Q r)vq0 林: 中国英语博客基地(English Blogs-英语麦当劳博客空间)4i,DB O5Yr
5月1日承蒙来信祝贺节日,迟复为歉。称之为“定期集市后的一天”,此语非虚。安蚊帐,在合作社小店排队买糖果,往邮局取信,回来分发,以及忙乎耗费时间的没完没了的琐事,不知不觉中纪念日已经过去了。在此,我和妻子向你致以最良好的祝愿。你的来信,使我感到惭愧。我像个骗子,没干什么就获得了你的感谢,感到内疚。我对你的学习,帮助甚少,你特有的忠厚,使你过高估计这种帮助。是的,词汇是重要的。教师通常把词汇分为积极的和消极的词汇,前者为写和说的词汇,后者为阅读的词汇。正如你所知道的,学生的词汇中,后者远比前者多得多。如何把呆板的消极词汇变成灵活的积极词汇,这是个大问题。但有关行内的议论,就说这么多吧。明天就要投入战斗了,加油干!
~j8\g!x[m(Y0 钱钟书谨上 5月2日 中国英语博客基地(English Blogs-英语麦当劳博客空间)5V;O'K,V uk"on'M-?a
中国英语博客基地(English Blogs-英语麦当劳博客空间)B~[@&m{V
注解: 中国英语博客基地(English Blogs-英语麦当劳博客空间) go I:oev3XJbA
1、此信写于1972年5月2日,距上封信近一年。
c FwKl(F0 2、Excuse my late arrival, 或Excuse me for coming late都可以说,但中国学生似乎更喜欢采用后一个句型。所以信中说Excuse this belated reply, 更显得新颖。 中国英语博客基地(English Blogs-英语麦当劳博客空间)WT _){ vwjRp ~!t
3、这是一个复杂句。Thousand and one odds and ends, 极言琐事繁多。Redletter day: 日历上节日、纪念日都是用红色字体印,故称。这个句子定是神来之笔,百读不厌。
:|-c| [ P `C+pQ0 4、Well是个多义词。作为感叹词,也可以表达多种意思,不能一律译作、“嗳”、“嗯”、“啊”。这里信中用来改变话题。
