China Worried About Illegal Drugs During Olympics
奥运期间中国担忧非法毒品
China says it will step up drug enforcement efforts during the Olympic Games in Beijing in August. Meanwhile, Chinese officials are expressing alarm about the opium traffic from neighboring Afghanistan, the country that has become the world's leading producer of the drug.
中国方面表明, 在8月北京奥运期间, 中国将加强非法药品执行力度. 同时, 中国官员表明正在对来自阿富汗的鸦片交易提高警惕. 阿富汗已经成为了全球毒品主要生产国.
One of China's top drug-fighting officials, Yang Fengrui, says he is concerned more foreigners in China during the Olympics could mean more illegal narcotics.
中国负责打击毒品犯罪的主高官之一杨凤瑞说, 他担心奥运期间会有更多的外国人在中国, 这可能意味着更多的非法毒品.
"In order to ensure the security of the Olympic games, and to host a green Olympic games and a drug-free Olympic games, the central government has instructed the law enforcement departments to do a lot about drug control during the Olympic games, in order to curb the inflow of drugs from overseas," said Yang.
他说, “ 为了确保奥运会的安全, 主办一届绿色奥运, 无毒奥运, 中央政府已经指令执法部门就奥运期间的毒品管制进行大量的工作.
控制毒品从海外流入中国.
Yang wears two hats. He is the director general of the Ministry of Public Security's Narcotics Control Bureau. He is also the permanent deputy secretary general of the newly-created China National Narcotics Control Commission, an agency created by a law that went into effect June 1.
杨凤瑞身兼双职, 他是公安部禁毒局局长, 也是新近成立的中国禁毒委员会常务副秘书长, 禁毒委员会是依据六月一号生效的一项法律而成立的.
The Chinese official says another issue of concern is the effort to smuggle heroin through China. He says the heroin supply out of southeast Asia's Golden Triangle region -- made up of Burma, Laos and Thailand -- has decreased significantly. At the same time, he points to a relatively new area of opium production, the so-called Golden Crescent, an area that straddles Afghanistan, Pakistan and Iran.
这位中国官员说另一个担忧的问题是走私团伙会试图通过中国走私海洛因. 他说值得注意的是来自东南亚金三角(由缅甸, 老挝和泰国组成)的海洛因数量已经减少. 同时,他又指出一个新兴的鸦片产地, 就是所谓的 “金新月”, 一个跨立于阿富汗, 巴基斯坦和伊朗的地区.
Chinese authorities recently foiled one case involving 50 kilograms of heroin and 30 carpets imported from Afghanistan and Pakistan. Officials say smugglers had injected the heroin into flexible plastic tubes, one to two millimeters in diameter, and then wrapped the tubes into colorful fibers that were woven into the carpets.
中国当局最近破获了一个案件, 案件涉及50公斤海洛因和30条从阿富汗和巴基斯坦进口的地毯. 中国官员说, 走私者把海洛因注入到直径1到2毫米的塑料软管里, 然后用彩色纤维把软管裹起来织入地毯.
Yang says the Chinese government has taken special measures to deal with the threat of drugs from Afghanistan, which produces more than 90 percent of the world's supply of opium.
杨凤瑞说中国政府已经采取措施处理来自了阿富汗毒品威胁. 全世界鸦片量的百分之90来自阿富汗.
"First, at the border areas and related high-risk areas, we have strengthened efforts to block the drug sources," Yang said. "And, we have also established checkpoints and inspection stations on the road routes, land routes, sea routes and air routes, and also mail routes, to maximize our ability to inspect and block drug sources."
他说, “ 首先是在边界地区和有关的高危险区域,我们已经加强措施阻止毒源, 并且在路线, 陆路, 海路, 空路和邮路上我们已经建立了关卡和检查站, 以尽最大的努力检查并阻止毒源.”
Yang acknowledges there has been what he describes as a "very little amount" of opium poppy cultivation in China, in eastern Fujian Province, in western Gansu Province and in northeastern Heilongjiang Province. He says Chinese authorities use satellite pictures to detect the illegal crop and have been able to take immediate action to eradicate the problem.
杨风瑞了承认, 在中国东部的福建, 西部的甘肃和东北的黑龙江省有他所描述的少量鸦片罂粟种植. 他说中国当局用卫星图片侦察非法种植物, 并且已有能力迅速采取行动根绝问题.
Yang also says a small number of Chinese families in what he describes as "the border areas of cities," also grow opium poppies, but he says it is only because they enjoy the beautiful flowers.
他还说, 在他描述的城市边疆地区, 在少量的家庭里, 也有种植鸦片罂粟的, 但那只是因为他们欣赏那些美丽的罂粟花.
P.S. If I made some mistakes in my translating transcrīpts of VOA news, let me know and give me some tips. Thanks a million.