欢迎和我一样对爱英语得朋友来逛逛
  • 文学评论1

    2007-06-05 13:29:42

    字体变小 字体变大

    安·布莱斯特(1612—1672),出生于英国,自小受清教教育,1630年随父母及丈夫西蒙·布莱斯特一起来到美国马球萨诸塞州。她是美国第一位著名的诗人,著有诗集《第十位缪斯》(1650),从此蜚声诗坛,被誉为“美洲大陆的第十位缪斯”。

    To My Dear and Loving Husband

    By Anne Bradstreet

    If ever two were one, then surely we.

    If ever man were loved by wife, then thee;

    If ever wife was happy in a man,

    Compare with me, ye women, if you can.

    I prize thy love more than whole mines of gold

    Or all the riches that the East doth hold.

    My love is such that rivers cannot quench,

    Nor ought but love from thee, give recomense.

    Thy love is such I can no way repay,

    The heavens reward thee manifold, I pray.

    Then while we live, in love let's so persevere

    That when we live no more, we may live ever.

     

    致我亲爱的丈夫

    如果曾有两人合为一体,必然就是我和你;

    如果男人曾被妻子爱过,那必然是你;

    如果曾有丈夫令妻子愉悦,

    女人们,如果你们能够,就与我相比。

    我珍视你的爱情,胜过所有的金矿,

    或是所有东方的财宝。

    我的爱火如此炽热,河水都不能将它浇熄,

    只有你的爱可以补偿。

    你的爱我无以为报,

    我祈祷上苍以多种方式奖赏你。

    当我们活着,就让我们坚贞地爱着,

    以至于当我们离开尘世,我们仍然能在爱中永生。

     

    诗歌赏析:

    《致我亲爱的丈夫》是安·布莱斯特脍炙人口的情诗。诗歌开篇一口气采用了四个“如果”句式,强调诗人与丈夫的伉俪情深。随即,诗人采用比喻和夸张的手法,表现了她丈夫的款款深情:她的爱“比财富更珍贵,比火焰更炽热,连河水都无法浇熄”。紧接着她又称丈夫的爱如此深沉,“令自己无法偿还”,既在内容上与上文巧妙对应,又在形式上与上文构成排比。尤其值得一提的是,最后两行诗句采用了悖论(paradox,似是而非)的手法,乍一看似乎矛盾,细细品之方觉意味深长:诗人与丈夫之间的爱情将终生不渝,并在爱中得到永生。该诗的韵式也颇有讲究,全诗由六组两两押韵的诗行组成,韵脚为aabbccddeeff,显得十分工整

Open Toolbar