欢迎和我一样对爱英语得朋友来逛逛

陋室铭中英文对照

2007-05-31 09:35:04

陋室铭(唐 刘禹锡)
   山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上阶绿,草色入帘青。谈笑有鸿儒,往来无白丁。可以调素琴,阅金经。无丝竹之乱耳,无案读之劳形,南阳诸葛庐,西蜀子云亭。孔子云:何陋之有?

现代文

山不一定要高,有仙人(居住)就能天下闻名;水不一定要深,有龙(居住)就能降福显灵。这()是间简陋的房子,好在主人有美好的德行。苔藓给阶前铺上绿毯,芳草把帘内映得碧青。谈笑的是渊博的学者,往来的没有浅薄的人。可以弹奏素朴的古琴,浏览珍贵的佛经。没有(嘈杂的)音乐扰乱两耳,没有官府的公文劳累身心。(它好比)南阳诸葛亮的茅庐,西蜀扬子云的玄亭。孔子说:(虽然是陋室,但只要君子住在里面)有什么简陋的呢?

 

英文译文

 

AN EPIGRAPH IN PRAISE OF MY HUMBLE HOME

 

A mountain need not be high;

It is famous so long as there is a deity on it.

A lake need not be deep;

It has supernatural power so long as there is dragon in it.

My home is humble,

But it enjoys the fame of virtue so long as I am living in it.

The green moss creeps onto the doorsteps,

The lush grass is reflected through the bamboo curtains.

Erudite scholars come in good spirit to talk with me,

Among my guests there is no unlearned common man.

In this humble room, I can enjoy playing the plainly decorated qin,

Or read the Buddhist scrīptures quietly.

Without the disturbance of the noisy tunes that jar on the ears;

Or the solemn burden of official documents.

My humble house is just like the thatched hut of Zhuge Liang of NanYang

Or the Pavilion ZiYun of XiShu

Confusius once said, “how could we call a room humble so long sa there is virtuous man in it” 




TAG:

我来说两句

-5 -3 -1 - +1 +3 +5

Open Toolbar