欢迎和我一样对爱英语得朋友来逛逛
英美文化翻译
2007-06-08 07:29:37
/ 个人分类:language and translation
politics--introductory remarks
任何一种民族语,书面语言也好,口语也罢,都与该国政治制度中的思想概念和用语密切联系。以美国英语为例,与美国政府制度中“联邦宪法“(the U.S. Constitution)相关的词语不仅常见于英美报刊,而且也常出现于美国人茶余饭后的闲谈或调侃之中,例如,separation of powers(三权分立),judicial power(司法权),states rights (州权),due process of law(正当法律程序),majority rule and minority rights(多数人的统治与少数人的权益)以及Absolute power leads to absolute corruption(绝对的权利会导致绝对的腐败)等。美国百姓挂在嘴边的诸如freedom of speech(言论自由),personal rights(个人权力)等,也无不来自美国宪法中的相关条款。
美国的总统竞选是美国人所关心的一件大事。对于美国人来说,the election day(选举日)是个备受关注的日子。美国英语中同总统和总统竞选相关的词语也就成了日常会话中极其活跃的部分。以lobby一词为例。我们一般都道这个词的“本义”,即走廊或大厅,但在美国口语He failed to lobby for the election.一语中lobby指为拉选票而四处游说的行为。更有讽刺意味的是,克林顿绯闻事件后,很多美国人模仿起克林顿的一句话:No comments。(无可奉告)。这本是回避新闻记者提问的老套话,克林顿绯闻后每当人们不愿意就某件事发表看法或意见时,就会按照克林顿的模样顺口说出一句No comments.确实,美国总统的言行影响着美国人的语言,而美国总统的很多事件也为美国英语输送了很多含义独特的词语, 如turn the screws(施加压力), play hardball(展开激烈的竞争), much-racking(揭发丑闻), playing solo(独断专行), a Maverick(天马行空,我行我素的政治人物), crisis management(危机处理), political leverage(政治压力), pork barrel(笼络民心的政治拨款), plank and platform(政见和竞选纲领), majority and plurality,(多数和相对多数) landslide(压倒一切性的胜利)等。 值得提及的是,在选举期间,美国各地区的选民把自己所爱戴的人称为the favorite son,若是不了解美国的选举,很难理解这个词语的真正意义。
其实,不仅仅是美国的选举制度,其政府政策,国际政治,政府机构,政党各派及美国情报或军事机构等,都为英语输送了大量新词汇。New Left(新左派),G.O.P(共和党), bureaucracy(官僚主义), lame duck(跛鸭:不能连任的人), security clearance(参与机密的资格), thiink tank(智囊团), boycott(抵制), disinformation(假情报), hegemony(势力范围), mentor(保护人), deep throat(秘密消息的来源)等,都是与美国政治制度密切相关的语言词条。因此,我们完全有理由认为,不了解美国政治制度和政治体制就难以精通英语。
我们中国人学英语,不仅要学英语单词,更重要的是要了解英美国家的经济制度,政治体制,教育体系,宗教信仰以及民风民俗,洞悉英语语言中所蕴含的文化内容。缺乏对一个国家或民族文化的了解,就无法用该国的语言表达思想。然而,熟悉英美文化以及英美人思维方式的英语爱好者不多。这大概也就是有人把 yellow publications误译成“黄色出版物”,把paint lily(多此一举)译为:画百合。把 smoking gun(确凿的犯罪证据)译为烟枪等的原因所在。
推荐
收藏
导入论坛
等级(0)
编辑
管理
查看(57)
评论(0)
评分(0/0)
TAG: