(1) 中国英语博客基地(English Blogs-英语麦当劳博客空间)W;d+p8{L/l
I wander'd lonely as a cloud 我像一朵浮云独自漫游
+J lfi7`V0
That floats on high o'er vales and hills, 飘过深谷群山,
(gcW-^B/X0
When all at once I saw a crowd, 突然间,看到一片
,T-AUvV0V0
A host of golden daffodils, 无数朵的金色水仙花, 中国英语博客基地(English Blogs-英语麦当劳博客空间)$BqIKs&R
Beside the lake, beneath the trees, 长在湖畔,长在树下,
H|#Asv+?!Zp3~0
Fluttering and dancing in the breeze. 微风中翩翩起舞。
.^U\%_d
S0
(2) 中国英语博客基地(English Blogs-英语麦当劳博客空间)aqmT)k%c7p3xRh
Continuous as the stars that shine 不断地像发光的星斗 中国英语博客基地(English Blogs-英语麦当劳博客空间)olH~%{%cH"X5f
And twinkle on the milky way, 闪烁在银河中,
7[!u
UZpDW1Bu0
They stretch'd in never-ending line 无涯无际地延伸
,[N5w{6l0
Along the margin of a bay: 在海湾之滨; 中国英语博客基地(English Blogs-英语麦当劳博客空间)WAB7bU#M&v*r
Ten thousand saw I at a glance 一瞥间,我看到成千上万的水仙, 中国英语博客基地(English Blogs-英语麦当劳博客空间)+`3Ko+QG
Tossing their heads in sprightly dance. 摇晃着它们的小脑袋快乐地起舞。
:\G DA#WD0
(3)
xE)K.E%He+I0
The waves beside them danced, but they 海水在它们的身旁澎湃,
B3agB9XJ9Z0
Out-did the sparkling waves in glee:--- 但它们比闪耀的海波更为愉快:-
D~y_%dm2K!UhQ0
A poet could not but be gay 诗人不得不由衷欣喜
^P$B4tCjp0
In such a jocund company! 在这样愉悦的友伴之中! 中国英语博客基地(English Blogs-英语麦当劳博客空间)5u+d$XV7Q
I gazed --- and gazed --- but little thought 我看了又看-可是很少想到 中国英语博客基地(English Blogs-英语麦当劳博客空间)n8^C#Ot9\
n"v
What wealth the show to me had brought; 这景象带给我多么宝贵的财富;
(o6]P(}3H*b6Q,D0
(4)
Y4RwyU0g0
For oft, when on my couch I lie 在心境空虚或沉思之际,
\&LJgE1?`1i0
In vacant or in pensive mood, 我常仰卧在沙发上, 中国英语博客基地(English Blogs-英语麦当劳博客空间)a1xtH3?2c&BMR
They flash upon that inward eye 它们掠过我的心灵 中国英语博客基地(English Blogs-英语麦当劳博客空间)4Yt6|*Y3qP1J
Which is the bliss of solitude; 那是我孤寂中的无上喜乐;
X+|$Y_
\0
And then my heart with pleasure fills, 于是,我心充满喜悦, 中国英语博客基地(English Blogs-英语麦当劳博客空间)tw7F z9i q ^lf
And dances with the daffodils. 与水仙共享舞足之乐。 中国英语博客基地(English Blogs-英语麦当劳博客空间)^!f0wtcD7XP*lT
by William Wordsworth
