日历

« 2008-04-01 » 
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930   

RSS订阅

life as a mirror ,when you are smile,it smiles to you
  • Dreams 梦想

    2008-04-28 17:30:04

     

     

     

    Dreams 梦想

    ---Langston Hughes

    Hold fast to dreams 紧紧抓住梦想,

    For if dreams die 梦想若是消亡

    Life is a broken-winged bird 生命就象鸟儿折了翅膀

    That can never fly. 再也不能飞翔

    Hold fast to dreams 紧紧抓住梦想,

    For when dreams go 梦想若是消丧

    Life is a barren field 生命就象贫瘠的荒野,

    Frozen only with snow 雪覆冰封,万物不再生长

  • The furthest distance in the world

    2008-04-27 19:34:18

      The furthest distance in the world

     

     

      The furthest distance in the world

      Is not between life and death

      But when I stand in front of you

      Yet you don’t know that

      I love you

      The furthest distance in the world

      Is not when i stand in font of you

      Yet you can’t see my love

      But when undoubtedly knowing the love from both

      Yet cannot

      Be togehter

      The furthest distance in the world

      Is not being apart while being in love

      But when plainly can not resist the yearning

      Yet pretending

      You have never been in my heart

      The furthest distance in the world

      Is not

      But using one’s indifferent heart

      To dig an uncrossable river

      For the one who loves you

     

      世界上最遥远的距离,不是生与死

      而是我就站在你的面前,你却不知道我爱你

      世界上最遥远的距离,不是我站在你面前,你却不知道我爱你

      而是明明知道彼此相爱,却不能在一起

      世界上最遥远的距离,不是明明知道彼此相爱,却不能在一起

      而是明明无法抵挡这股想念,却还得故意装作丝毫没有把你放在心里

      世界上最遥远的距离,不是明明无法抵挡这股想念,却还得故意装作丝毫没有把你放在心里而是用自己冷漠的心对爱你的人掘了一条无法跨越的沟渠

     

     

  • Saying Good-bye to Cambridge Again

    2008-04-27 19:21:25

      Saying Good-bye to Cambridge Again

                             --by Xu Zhimo

            再别康桥 徐志摩

     

     

      Very quietly I take my leave

      As quietly as I came here;

      Quietly I wave good-bye

      To the rosy clouds in the western sky.

      The golden willows by the riverside

      Are young brides in the setting sun;

      Their reflections on the shimmering waves

      Always linger in the depth of my heart.

      The floating heart growing in the sludge

      Sways leisurely under the water;

      In the gentle waves of Cambridge

      I would be a water plant!

      That pool under the shade of elm trees

      Holds not water but the rainbow from the sky;

      Shattered to pieces among the duckweeds

      Is the sediment of a rainbow-like dream?

      To seek a dream? Just to pole a boat upstream

      To where the green grass is more verdant;

      Or to have the boat fully loaded with starlight

      And sing aloud in the splendor of starlight.

      But I cannot sing aloud

      Quietness is my farewell music;

      Even summer insects heap silence for me

      Silent is Cambridge tonight!

      Very quietly I take my leave

      As quietly as I came here;

      Gently I flick my sleeves

      Not even a wisp of cloud will I bring away

      

    Help:

      Rosy: adj.蔷薇色的, 玫瑰红色的

      Shimmering: adj.微微发亮的

      Sludge: n.软泥, 淤泥, 矿泥, 煤泥

      Leisurely: adv.从容不迫

      Duckweeds: n.[植] 浮萍

  • Three Passions I have Lived For

    2008-04-27 17:50:17

     

    Three Passions I have Lived For
    吾之三愿
    by Bertrand Russell

    Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.
    I have sought love, first, because it brings ecstasy—ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of my life for a few hours for this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness—that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what—at last—I have found.
    With equal passion I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men. I have wished to know why the stars shine…A little of this, but not much, I have achieved.
    Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth. Echoes of cries of pain reverberate in my heart. Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons, and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be. I long to alleviate the evil, but I cannot, and I too suffer.
    This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.


    吾之三愿
    贝特兰·罗素


    吾生三愿,纯朴却激越:一曰渴望爱情,二曰求索知识,三曰悲悯吾类之无尽苦难。此三愿,如疾风,迫吾无助飘零于苦水深海之上,直达绝望之彼岸。
    吾求爱,盖因其赐吾狂喜——狂喜之剧足令吾舍此生而享其片刻;吾求爱,亦因其可驱寂寞之感,吾人每生寂寞之情辄兢兢俯视天地之缘,而见绝望之无底深渊;吾求爱还因若得爱,即可窥视圣哲诗人所见之神秘天国。此吾生之所求,虽虑其之至美而恐终不为凡人所得,亦可谓吾之所得也。
    吾求知亦怀斯激情。吾愿闻人之所思,亦愿知星之何以闪光……吾仅得此而已,无他。
    爱与知并力,几携吾入天国之门,然终为悲悯之心拖拽未果。痛苦之吟常萦绕吾心:受饥饿之婴,遭压迫之民,为儿女遗弃之无助老叟,加之天下之孤寂、贫穷、苦痛,具令吾类之生难以卒睹。吾愿穷毕生之力释之,然终不能遂愿,因亦悲极。
    吾生若此而已,然吾颇感未枉此生;若得天允,当乐而重为之。

  • spring

    2008-04-27 17:45:17

     

    spring

    Sound the Flute!

      Now it's mute.

      Birds delight

      Day and Night.

      Nightingale

      In the dale,

      Lark in Sky

      Merrily

      Merrily Merrily to welcome in the Year.

      Little Boy

      Full of joy.

      Little Girl

      Sweet and small.

      Cock does crow,

      So do you.

      Merry voice,

      Infant noise,

      Merrily Merrily to welcome in the Year.

      Little Lamb,

      Here I am,

      Come and lick

      My white neck.

      Let me pull

      Your soft Wool.

      Let me kiss

      Your soft face.

      Merrily Merrily we welcome in the Year.

     


    英国浪漫派美诗赏析:春天 Spring
      把笛子吹起!

      现在它无声无息。

      白天夜晚

      鸟儿们喜欢。

      有一只夜莺

      在山谷深深,

      天上的云雀,

      满心喜悦,

      欢天喜地,迎接新年到。

      小小的男孩

      无比欢快。

      小小的女孩

      玲珑可爱。

      公鸡喔喔叫,

      你也叫声高。

      愉快的嗓音,

      婴儿的闹声,

      欢天喜地,迎接新年到。

      小小的羊崽,

      这里有我在,

      走过来舔舐

      我白白的脖子。

      你的毛柔软,

      让我牵一牵。

      你的脸娇嫩,

      让我吻一吻。

      欢天喜地,我们迎接新年到。

     

     

    威廉·布莱克是十九世纪英国浪漫派诗人,主要诗作有诗集《天真之歌》、《经验之歌》等。 早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙晦涩,充满神秘色彩。本诗选自《天真之歌》。

      春天来了,万物复苏。这表现在动物的活动上:鸟儿欢腾,公鸡鸣叫,云雀在天上翻飞,夜莺在山谷间歌唱;也表现在孩子们的活动上:欢蹦乱跳,笑语喧哗,跟小动物一块儿玩耍。

      这首诗的三节像三个变焦电影镜头:由远而近依次是山谷树林、村庄农舍,然后聚焦在一个与羊羔相戏的儿童身上。意象鲜明、具体、生动,趣味盎然。而诗以儿童的口吻写出,反映了孩子们对春天的感受。诗行由片语和短句组成,注意押韵和反复,几近童谣,轻松自然,琅琅上口,读来颇有春天气息扑面而来的新鲜感。

  • Windflowers

    2008-04-23 23:15:03

    Windflowers


    Windflowers,windflowers
      my father told me not to go
      near them
      He said he feared them always
      and he told me that they
      carried him away

    Windflowers,beartiful
       windflowers
       I couldn't wait to touch them
       to smell them I held them
       closely
       And now I cannot break away
       Their sweet bouquet disappears
       like the vapor in the desert
       So take a warning ,son

    Windflowers ,ancient
      windflowers
      their beauty capture every
      young dreamer
      who lingers near them
      But ancient windflowers,
      I love you


    风飞花,风飞花,
    父亲对我说别走近它
    他说他总有些害怕
    他说他迷恋过它


    风飞花,美丽的风飞花
    我急切地要抚摸它
    贴近脸颊闻久嗅
    如今我已无法自拔
    它的芳香犹如水汽
    沙漠中蒸发
    所以,孩子,听句劝告吧


    风飞花,古老的风飞花
    美丽迷惑了每个年轻的梦人
    久久的徘徊在它的身旁
    而我爱你,
    古老的风飞花

Open Toolbar