日历

« 2008-10-07  
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

RSS订阅

I setup this blog,just for learn something;if anyone who have the interests,welcome to my blog;i think we'll have many thing to talk;and i have many hobbies,and i love my life so much;if you want to know me more;pay a visit to my Chinese blog;link to http://he-conomy2.blog.163.com
  • learn a novel for study english

    2007-09-30 04:52:58

    "TOM!" “汤姆!”

    No answer. 没人答应。

    "TOM!"“汤姆!”

    No answer. 又没人答应。

    "What's gone with that boy, I wonder? You TOM!" 
    “这孩子到底怎么啦,我真搞不懂?你这个汤姆!”

    No answer.

    没人答应。

    The old lady pulled her spectacles down and looked over them about the room; then she put them up and looked out under them.She seldom or never looked through them for so small a thing as a boy; they were her state pair, the pride of her heart, and were built for "style," not service -- she could have seen through a pair of stove-lids just as well. She looked perplexed for a moment,and then said, not fiercely, but still loud enough for the furniture to hear:

    "Well, I lay if I get hold of you I'll --" 

     这老太太拉低眼镜从镜片上方朝房间看了看,然后她又抬高眼镜从镜片下面看。她很少
    或者干脆说她从来没戴正眼镜来找像一个小男孩这样小的东西。这副眼镜是很考究的,也是
    她的骄傲,她配这副眼镜不是为了实用,而是为了“装饰”,为了“漂亮”。她看东西时,
    即使戴上两片炉子盖也照样看得一清二楚。她茫然不知所措地愣了一会儿。然后虽然不是凶
    神恶煞般,但嗓门高得让每个角落都能听到,她说:
        “好,我发誓如果我抓住你,我就——”

    She did not finish, for by this time she was bending down and punching under the bed with the broom, and so she needed breath to punctuate the punches with. She resurrected nothing but the cat.

    她话没有说完,因为这时她正弯腰用扫把往床下猛捣,每捣一下,她需要停下来换口
    气。结果,只捣出来一只猫。

    "I never did see the beat of that boy!"

    She went to the open door and stood in it and looked out among the tomato vines and "jimpson" weeds that constituted the garden.No Tom. So she lifted up her voice at an angle calculated for distance and shouted:

    "Y-o-u-u Tom!"

        “我还从没有见过这么令人吃惊的孩子!”
        她走到敞开的门口,站在那里朝满园子的西红柿藤和吉普逊草丛中看,想找到汤姆,可
    还是没有。于是她亮开嗓子朝远处,高声喊到:
        “汤姆呀,汤姆!”

    There was a slight noise behind her and she turned just in time to seize a small boy by the slack of his roundabout and arrest his flight. 

     这时在她身后传来一声轻微的响声,她转身一把抓住了一个小男孩的短外套的衣角,他
    想跑都跑不掉了。

    "There! I might 'a thought of that closet. What you been doing in there?"

        “嘿!我早该想到那个壁橱,你躲在那里干什么?”

    "Nothing." “没干什么。”

    "Nothing! Look at your hands. And look at your mouth. What is that truck?"

    “没干什么?!瞧你那双手,再看你那张嘴,还有那浑身是什么?”

    "I don't know, aunt." 

     “我不知道,姨妈。”

    "Well, I know. It's jam -- that's what it is. Forty times I've said if you didn't let that jam alone I'd skin you. Hand me that switch."

    “哎,我知道,那是蜜饯——对,就是。我已跟你讲过有四十遍了,不要动我的蜜饯,
    否则我就扒你的皮。把鞭子递给我。”

    The switch hovered in the air -- the peril was desperate --(The desperate look of hunger; a desperate cry for help. )

    "My! Look behind you, aunt!"        
       
        鞭子在空中晃悠——情况万分紧急。
        “不得了!瞧你身后是什么,姨妈!”

    The old lady whirled round, and snatched her skirts out of danger. The lad fled on the instantscrambled up the high board-fence, and disappeared over it.

    老太太以为有危险,急忙撩起裙子,转过身去。汤姆拨腿就逃,顷刻他爬过高高的木栅
    栏,一转眼就消失得无影无踪。

    "Hang the boy, can't I never learn anything? Ain't he played me tricks enough like that for me to be looking out for him by this time? But old fools is the biggest fools there is. Can't learn an old dog new tricks, as the saying is. But my goodness, he never plays them alike, two days, and how is a body to know what's coming? He 'pears to know just how long he can torment me before I get my dander up, and he knows if he can make out to put me off for a minute or make me laugh, it's all down again and I can't hit him a lick. I ain't doing my duty by that boy, and that's the Lord's truth, goodness knows. Spare the rod and spile the child, as the Good Book says. I'm a laying up sin and suffering for us both, I know. He's full of the Old Scratch, but laws-a-me! he's my own dead sister's boy, poor thing, and I ain't got the heart to lash him, somehow. Every time I let him off, my  conscience does hurt me so, and every time I hit him my old heart most breaks. Well-a-well, man that is born of woman is of few days and full of trouble, as the scrīpture says, and I reckon it's so. He'll play hookey this evening, and I'll just be obliged to make him work, to-morrow, to punish him. It's mighty hard to make him work Saturdays, when all the boys is having holiday, but he hates work more than he hates anything else, and I've got to do some of my duty by him, or I'll be the ruination of the child."
        “这个该死的,我怎么老是不吸取教训?和我开这样的玩笑,也不知开过多少次了。难
    道我不该有所提防吗?人老了,糊涂才是最大的糊涂蛋。俗话说得好,老狗学不会新把戏。
    可是天啦!他耍的鬼把戏里从来没有两天一样的,谁能猜出下个鬼主意是什么?他似乎知
    道,他能折磨我多长时间,我才会动肝火,而且他也知道他只要想个法哄哄我,惹我大笑一
    场,就会万事皆休,我也不会揍他一顿。我对他是敢怒不能揍。我对那孩子没尽到责任,上
    帝知道那是真的。《圣经》里说:‘孩子不打不成器。’我太溺爱那孩子,我也知道这对我
    俩都不好。他一肚鬼点子。哎呀,但他是我那死去的亲姐姐的儿子,可怜的孩子,我怎么也
    不忍心揍他。每一次饶了他,我良心都受谴责;可是每一回打他,我都有点心痛不忍。哎,
    哎,就像《圣经》所说的,人为母生,光阴荏苒,充满苦难。我看这话说得一点都不错。今
    天下午他要是逃学,明天我就想法让他干点活,惩罚惩罚他。星期六让他干活,恐怕苛刻了
    点,因为所有的孩子都放了假,他又恨透了干活,比恨什么都厉害。可是我不得不对他尽到
    我的责任,否则我会把这个孩子给毁了。”

    Little drops of water make the mighty ocean.【谚】涓滴之水汇成洋。

Open Toolbar