I setup this blog,just for learn something;if anyone who have the interests,welcome to my blog;i think we'll have many thing to talk;and i have many hobbies,and i love my life so much;if you want to know me more;pay a visit to my Chinese blog;link to
http://he-conomy2.blog.163.com
老外说粗口
2007-10-05 12:15:46
/ 个人分类:life
foul language脏话!粗话,下流话!
英文里最常见的诅语 非"damn"一词莫属了。另外,"son of a bit-ch"也常用作骂人的话。对这些"老牌号"诅语,前者多译作"该死",后者常译为"婊子养的"或"狗狼养的"。 "shit"一词作为诅语,凡是遇到不顺心的事,或表示厌烦、不满、困惑想发牢骚时,就"shit"。因为该词可用来表示多种复杂的心态和情绪,看下面的例子;
0d){)A2y/[i}01.The telephone rang. "Shit,"Dale said. The phone kept running. "Don't answer it", she whispered. "It might be Joanna,"I said. "No. It's your fucking friend Bloom,"she said. It was my fucking friend Bloom."
R!UQ t
T3r%e e0
ixrH ](u[d0好事被打扰了"shit;the telephone rang"。女方都要口出租言。"shit"一词的脱口而出恰如其分地表现出了她此时的厌烦、不满之情,译成"讨厌,该死的"比较合适。(Joanna是男方与前妻所生的女儿,Bloom则是他同事)。
2.I put the receiver back on the cradle. Frank was still staring and scowling at me. "What'd he want?"he asked. "They've got George Harper. Morrie asked me to represent him during the Q and A." "S-hit,"Frank said." 中国英语博客基地(English Blogs-英语麦当劳博客空间)KF
{c;TEKt-`"A
2wKYT8baX0"shit"独立成句,但这里所表达的意义有所不同。是指责人家"多管闲事",在这种背下,"shit"译为"乱弹琴,添乱“'比较符合人物的心理。 中国英语博客基地(English Blogs-英语麦当劳博客空间)P/d+{"Y*^5O?|4R
中国英语博客基地(English Blogs-英语麦当劳博客空间))\V
C)g
]WHQ)s
除此外,"shit"还可在句子中充当其他成分,例如:
3."Some pow'ful s-hit.Cost enough,but,man,it was pow'ful." 中国英语博客基地(English Blogs-英语麦当劳博客空间)o9WWC_k3n1i
+D(ij$MtZn|0这是一个黑人妇女在注射毒品后所说的,"shit"显然是毒品的代名词。 pow'ful shit可译为"挺厉害的玩意儿"。
4."Susan,"I said, my voice rising,"I called to tell you that I'm home and Joanria is still in Mexico,She'll be back this Saturday and that's all I have to say to you."
%Iz3VL#\Lf0 中国英语博客基地(English Blogs-英语麦当劳博客空间)qO.ME%Jb @9R%|3}
"That's not a11 Eliot will have to say to you." "I welcome a call from that mealy-mouthed shit,"I said, and hung up,trembling.
2hi&q0O3q4\0
9~O#?r"k!t0一对已离婚的夫妻在电话里的对话。女方责怪前夫不该自己先回国而把女儿留在墨西哥。 Eliot是女方"的私人律师中男方对他本来就有反感,听到前妻提到他的名字便气不打一处来,"shit"用来指人,可译为"混蛋"。
5."Yes. She was a very beautiful woman, Morrie." "Yeah,"he said, and shook his head,"That's the shit of it,ain't it?From what I get from the complaint,she was beaten up real bad.So now she turns up on the beach,burned to death.Does it seem like a coincidence to you?" 中国英语博客基地(English Blogs-英语麦当劳博客空间)k6^-NKPH"WH%XJ!{"Y
中国英语博客基地(English Blogs-英语麦当劳博客空间)%|5x*lbR`'V,g'r]
一个警官与律师在谈论一桩凶杀案。受害老是一个年轻美女,案情让警方一筹莫展,"shit"正是无可奈何心境的写照。将"That's the shit of it"译作"事情怪就怪在这里"。
下面再看看与"shit"有关的一个复合词。
6."Susan,cut it out." "Cut what out?" "This bullshit about Dale." "l certainly hope you don't use that kind of language in Jodanna's presence. It's bad enough…"
7. She told me a woman out on Fatback Key formed a committee…" "Oh,yeah,that 中国英语博客基地(English Blogs-英语麦当劳博客空间)z rVs5p
bull-shit committee,… 中国英语博客基地(English Blogs-英语麦当劳博客空间)9]%T@RlG
R"O#]-Y/ST*i!SWg.]0在以上两例中,shit与bull一起构成bullshit,前一个为名词后一个用作形容词,修饰committee。从上下文看, 前者指的是说话人前妻Susan对现在的情人Dale所使用的一个很难听的称号,另外考虑到下文里对方的抗议,即"that kind of language和"bad enough…",认为可将bull-shit译作"狗屁". bullshit committee措的是一个群体淫乱团伙,故将其译作"乌七八糟委员会"。 中国英语博客基地(English Blogs-英语麦当劳博客空间)8al4_/xVks+{F
中国英语博客基地(English Blogs-英语麦当劳博客空间)!u"X;v/]%D1CV
除"shit"外,在此类词中较常见的还有"fuck(fucking,fucker),piss,cunt等,这些词单个地偶尔出现在文章或作品里并不足为怪;但若同时出现在同一句子中,则不得不令人称奇。下面就有这么一个例子:
"And her language…well, she curses a lot, even more than any of the other
*iYD2u.|0girls do-that's normal for Saint Mark's, cursing a lot,the whole `shit,piss,cunt,fuck'routine, you know。 But Heather really goes overboard with it,like she's trying to prove how mature she is,you know what I mean?" I was still reeling over the string of profanities my fourteen-year-old daughter had casually dropped into the conversation。
双引号中是一位上中学的女儿向父亲介绍班上一位名叫Heather的同学时所说的话,目的是想告诉父亲她这位同学是如何满口脏话,不知羞耻,其中单引号里的四个词是典型的"four letter words"。翻开英汉词典,"shit"和"piss"分别是"大便"和"撒尿",如此这般译成中文,平淡无奇,不足以表现Heather那种缺少教养、俗不可耐的"小pi子"神态。而"cunt"是女性生殖器,"fuck'是指发生性行为,直译过来显然也不妥。遇到这种情况,译者不必拘泥于原文字面意义,应跳出原文局限,在汉语词汇中挑选出几个粗俗、脏鄙的字眼来。将上文拟译如下:
)q:fj])}0中国英语博客基地(English Blogs-英语麦当劳博客空间)W0T4B2p-G@BO1?hO$xs
"还有她的言谈……唉,她满口张话,比别的女孩子脏话都多--在圣·马克中学,满口zang话者大有人在,像`他妈的,日他娘,狗日的,这些话真难出口;不过翻译过来真是这样;没有办法;
"我十四岁的女儿一口气说出了这么一长串粗鲁的语言,一时令我目瞪口呆。 ”
从字面上看,英语里的"四字母词"与汉语中的鄙语似乎想去甚远,但在表达效果上却基本一致,也算得上是一种"貌离神合"吧。中国英语博客基地(English Blogs-英语麦当劳博客空间))X}&y