搜索标题
-
超级实用谈判合同常用句
2008-07-26 20:42:32
在商务合同中,您是否被一些句子的表达"卡"住了?看看下面的这些句子,希望能为您提供参考 。1.There is an arbitration clause in the contract. (or insurance clause, inspection clause, shipping clause, etc)
这是合同中的一项仲裁条款。(或: 保险 条款,检验条款,装运条款等)2.The contract states that the supplier will be charged a penalty if there is a delay in delivery.
合同规定如果供货商延误交货期,将被罚款。
3.We always carry out the terms of our contract to the letter and stand by what we say.
我们坚持重合同,守信用。
4.You have no grounds for backing out of the contract.
你们没有正当理由背弃合同。
5.In case one party fails to carry out the contract, the other party is entitled to cancel the contract.
如果一方不执行合同,另一方有权撤消该合同。
6.This contract will come into force as soon as it is signed by two parties.
合同一经双方签订即生效。
7.Are you worrying about the non-execution of the contract and non-payment on our part?
你是否担心我们不履行合同或者拒不付款?
8.We both want to sign a contract, and we have to make some concessions to do it.
我们都想签合同,因此双方都要做些让步。
9.Our current contract is about to expire, and we'll need to discuss a new one.
我们现有合同快要期满了,需要再谈一个新合同。
10.We ought to clear up problems arising from the old contract.
我们应该清理一下老合同中出现的问题。
11.Do you always make out a contract for every deal?
每笔交易都需要订一份合同吗?
12.These are two originals of the contract we prepared.
这是我们准备好的两份合同正本。
13.We enclose our sales contract No.45 in duplicate.
附上我们第45号销售合同一式两份。
14.May I refer you to the contract stipulation about packing (or shipping)?
请您看看合同中有关包装(装运)的规定。
-
学好英文的20大制胜法宝
2008-07-23 09:37:44
钻石法则一:发音永远是第一位的!成千上万的人学了十年英语还不能说标准的英语,发音仍然带有“超级浓重的中国口音”,导致和外国人交流的时候,听说都成了严重的问题。还有一大批人,因为发音没有过关,导致经常被人笑话,从而失去了学英语的信心和兴趣。因为发音没有过关,导致单词死活背不下来!因为发音没有过关,无法朗读和背诵课文,导致无法真正掌握语法,无法真正形成语感!
总而言之,发音是英语大厦的基石,要不惜一切代价,彻底掌握纯正英语发音!凡是参加过十天“李阳疯狂英语魔鬼训练营”的学生,基本都能拥有一口漂亮的、令人尊敬的发音! Pronunciation is the foundation of your English kingdom.
钻石法则二:英语真的很简单!英语长得和汉语拼音完全一样,发音也和拼音类似,语法结构也和汉语类似。世界上再也没有两个“如此相似”的语言了!
英语是汉语下的蛋!中国人一定能“快速”征服英语!
只要克服羞怯,大胆开口,疯狂操练,任何人都能讲一口流利的英语。
钻石法则三:带着使命感学英语!绝大多数人学英语是为了应付考试,根本没有目标和动力,结果十多年的宝贵时光被白白浪费了。
一定要带着“伟大的使命感”学英语!这个使命就是:学好英语,振兴中华!学好英语,和世界自由沟通!学好英语,走遍世界!
当然,学好英语,自己变得自信、父母充满自豪,这就是一个幸福、和谐的世界。
Learn English with a burning sense of mission.
钻石法则四:英语是永远学不出来的!全国有上亿的人每天都在刻苦学习英语,但他们的方法错了!他们每天研究英语,每天做大量的选择题,结果学出来都是“聋哑英语”,“应试英语”!正确的没有记住,错误的反而记住了,因为四个选项中,有三个是错误答案!我们75%的时间都在复习错误的答案!
赶紧“用嘴巴”去学习英语吧!英语是用嘴巴练出来的!
学了多久不管用,练了多久才管用!Practicing English with your mouth is the only way to really master English.
钻石法则五:说得越难听,越要坚持说!学习做任何一件事情都要经历“从“不会”到“会”,从“笨手笨脚”到“炉火纯青”!所以,如果你的英语讲得不好,一定要坚持讲!如果有很多人给你泼冷水,一定要坚持讲!
It is impossible to defeat a person who never gives up! 要打败一个永不放弃的人是不可能的!
钻石法则六:学习英语是伟大的体力劳动!任何技能的训练都是体力劳动!弹钢琴:练书法:打篮球:学游泳,这些都是伟大的体力劳动,我们和农民:工人在做着同样的工作!
每天把嘴巴:喉咙“练痛”才是真正有效的英语学习!
Always remember: Learning English is actually physical work.
钻石法则七:最伟大:最先进的语言教学法在中国!不要到国外去寻找语言学习的方法,中华民族的祖先总结出了最优秀:最有效的语言学习法!那就是:书读百遍,其义自见。读书破万卷,下笔如有神!拳不离手,曲不离口! 中国人用最精练的语言总结出了人类语言学习的规律!
钻石法则八:考试题是最好的口语练习材料!考试题是最好的、最地道的、最优秀的英语学习材料!中国人太浪费考试题了!这些考试题都是众多专家们精心挑选出来的,而大家选了一遍答案就扔掉,实在太可惜了! 把考试题脱口而出,你将一举两得(Kill two birds with one stone.):既讲了一口流利的英语,又以高分通过考试!钻石法则九:句子中心论句子中包含单词,句子中包含语法,句子传达能量,句子实现交流!疯狂收集句子,疯狂操练句子,成为句子大王!
决定你英语水平的不是单词量,而是句子量!
The amount of sentences you can blurt out determines your English level.
钻石法则十:自由交流的秘诀是背诵小短文学习语言的高级目标是:大段、大段地流利讲英语!要实现这个目标只有一个方法:疯狂背诵小短文。正如中国古人所说:只有成章入口,才能出口成章!
每天熟读、背诵一篇小短文,你就能快速成为英语大师!
钻石法则十一:零碎时间最适合学英语!学习任何技能都需要反复、定期地操练,只靠一个星期一次,或一次几个小时是根本学不好的!刺激的频率越高越好!一、两分钟的零碎时间都能培养语感!
随身携带英语书吧!一年的零碎时间就可以征服英语!就可以讲一口流利的英语!
拳不离手、曲不离口!中国人最懂得如何利用零碎时间!
钻石法则十二:录音是最好的老师!最好的老师不是人,而是录音!反复听录音,并跟着录音疯狂模仿,刻苦操练,这就是世界上最有效的语言学习方法!我们从小就是通过听来获得母语能力的!
录音是全世界最简单、最有效、最便宜、最敬业、最伟大的老师!
听烂一盒录音带,就可以建立像母语那样的语感!听烂就是要听一百遍,甚至一千遍!
钻石法则十三:先选定并彻底学透一套教材!世界上的英语教材成千上万,但必须选定一套教材,彻底学透它!彻底理解每一个单词、句子,彻底背诵每一个对话、文章!把一本书摸烂、读透,最好能做到倒背如流!
学透了一套教材之后,再去大量地阅读,你的英语就学成了!
钻石法则十四:一分耕耘:一分收获!英语学习是非常公平的!多练习一分钟,功力就比别人强一点!如果你每天都坚持操练,你的英语一定能成功!
记住:无论科技多么先进,世界冠军都是在血汗中诞生的!
钻石法则十五:脱口而出是硬道理!听懂是骗人的,看懂是不够的,说出来才是自己的!衡量是否学好了英语的唯一标准是“脱口而出”!
记住:第一句不脱口而出,坚决不学第二句!
Blurting out is the only true measure of English mastery.
钻石法则十六:中英文互译是英语学习的最高境界!学习英语的最高境界就是:中英文自由互译!这是全世界最难、报酬最高的领域之一,这也是中国对外交往当中最需要的能力!
从现在开始,认真翻译每一个句子,并中英文“同时大声朗读“!很快,你会发现你也具有这个非凡的能力!
Automatic two-way translation is the ultimate English learning goal.
钻石法则十七:记忆力是锻炼出来的!朗读、背诵的次数越多,记忆力就越好!永远不要怀疑和低估自己的记忆力!
记忆力不是天生的,是后天练习出来的!
Memory can be built up and trained like muscle.
钻石法则十八:热爱比毅力更重要!疯狂地热爱英语吧,它一定不会让你失望!一口流利的英语会让你赢得这个世界,会让你受人尊重,会让你充满成就感!
热爱是最强大的动力!热爱比毅力更重要!
If you do what you love, you will never work a day in your life!
钻石法则十九:天才就是重复次数最多的人!任何一个领域最成功的人都具有一个共同的特点:比别人更努力一点,更付出一点!世界冠军都是每天比别人操练的时间和次数更多的人!
他们把自律、刻苦、勤奋变成了自己的习惯!
亲爱的朋友,你就是天才!你就是那个百年一遇的伟大天才!从今天开始,让自己每天“重复的次数”超过别人吧!
钻石法则二十:英语必须集中训练一次!“三天打鱼,两天晒网”、“老牛拉破车”是永远学不好英语的!你一生一定要彻底疯狂一次,彻底投入一次!欢迎大家来“疯狂英语魔鬼训练营”体验一下什么是真正的疯狂! 一天十二个小时,背完才能吃饭,背完才能睡觉,睡梦中都说英语,这才是真正的疯狂!一次疯狂带来巨大的成就感,带来终身的好习惯!
-
白领必读:与客户谈判时常用的感谢语
2008-07-23 09:20:19
“谢谢” 除了Thank you.之外…… 九句最常用的道谢语一般的说法:
Thanks. 谢谢。
I really appreciate it. 我很感谢。
比较热情的说法:
You're one in a million. 你真是大好人。
You're the greatest. 你最棒了。
要归功于对方的时候:
Thanks to you (we made it on time.) 都要多谢你(我们才能准时完成)。
I couldn't have done it without you. 若是没有你,我不可能做到。
比较正式的说法:
I'm truly grateful for your help. 我非常感激你的帮助。 Your help was greatly appreciated. 你的帮助备受感激。
I'd like to express my gratitude. 我要表达我的谢忱。
-
5句经典英汉互译
2008-07-12 08:48:22
任何一种语言,都有自己长期积淀下来的通俗而生动形象地描绘人情世态的定型短语或短句,英语里称为“习语”,汉语里则称为“熟语”,为了称说的方便,本文采用“习语”的说法。习语是老百姓长期使用而固定下来的说法,因此它带有强烈的民族色彩和鲜明的文化内涵,是民族文化的积淀,这就要求在翻译的时候,不能仅仅停留在文字的表面,而要搞清楚习语的深层含义,沟通两种语言的文化差异,巧妙互译,才能不失习语的原有韵味。 先看英语习语的汉译,如:a piece of cake.
这个习语充分反映了西方人的生活习俗,对他们来说, 蛋糕
是极其平常的食物,无论是做蛋糕还是吃蛋糕都是轻松愉快的小事一桩。对我们来说,蛋糕似乎是 奢侈品,吃蛋糕是高兴的事,做就没那么容易了,但汉语里恰巧有一个反映我们汉人生活习俗的俗语“小菜一碟”,其功能与“a piece of cake”大致相当,因此,用“小菜一碟”对译“a piece of cake”,可以说既传“义”,又传“情”,较好地保留了语言的原有韵味。再如:under one’s nose.
西方人的“大鼻子”给我们的印象非常深刻,可能西方人自己也知道这一点,因此他们用“under one’s nose”表达“就在某人面前,当着某人的面”的意思,如果我们直译为“在某人鼻子底下”,就不符合汉语习俗,不够“味”,但我们有“在某人眼皮底下”这个俗语,因为在我们看来,眼皮底下的“眼睛”是洞悉一切的,所以说用“在某人眼皮底下”对译“under one’s nose”比较合适。 又如:set a fox to keep one’s geese.
在西方文化中,狡猾的狐狸是专门要偷吃鹅的,倘若把鹅交给狐狸去看管,岂不是送羊入虎口,自找祸患,我们汉语里没有这样的认识,如果硬译为“让狐狸看鹅”大家就会觉得莫名其妙,但汉语里有一个接近的习语“引狼入室”,它表达的意思是“自己把坏人引进内部”,恰巧与“set a fox to keep one’s geese”意思对等,如此对译,极为传神。
英译汉要传神,汉译英同样要保留原有的韵味。
如:狗改不了吃屎。
汉语用它来比喻“恶习难改,本性难移”,但狗在西方人的眼中是“人类的朋友”,对狗也宠爱有加,岂能用心爱的狗去表达这样一个不好的意思,因此翻译为英语最好译作“a fox may turn gray,but never kind”,因为“fox”在西方人的观念中,大部分场合不是好东西。
再如:有钱能使鬼推磨。
它是我们汉语里非常形象的一句俗语,比喻一个人有了钱连鬼都听他使唤,英语译作“money makes the mare go”,基本上保留了原来的韵味,但如果翻译为“all things are obedient to money”,意思虽然也还是“金钱支配一切”、“金钱是万能的”等等,但韵味不够,未能传神。
要指出的是,对译的前提条件是两者的意义、文化内涵要相同、相通,不能似是而非,如把“armed to the teeth”翻译为“全副武装”,看起来好象差不多,实际上意义程度不够,语气也嫌太弱,似是而非。
再如把“赶鸭子上架”译作“make sb. do sth. entirely beyond him”,意思虽然是对了,但太直白,原来的生动形象性丧失殆尽。
当然,也有的时候,翻译为了追求韵味而意思不对那就更要不得了,如把“It is an ill bird that fouls its own nest(恶鸟不渎巢)”译作“家丑不可外扬”就不妥当,不能为了韵味而驴唇不对马嘴,因为翻译“信”是基础,“雅”是升华,不能为了片面追求“雅”而违背“信”,那是以辞害义。
总之,翻译是很难的事,而习语的翻译更是难中之难,要想把习语翻译得既准确又传神就需要我们沟通中西方文化差异,尽量保持原文的“丰姿”。
-
不可不知的股市行情
2008-07-09 09:24:50
我们在新闻报道中都听说过股市的“熊市”和“牛市”,也知道股票投资是靠差价来赚钱的。下面这段对话将给您简单又全面地介绍一下股市。Julia: Would you tell me something about stock? Mike: Sure, what do you want me to start with? Julia: Uhh, you can start with the explanation of some terms like "a bull " and "a bear ". Mike: OK. A bull is a situation in which share prices are rising. Julia: What about a bear, then? Mike: A bear is a situation in which share prices keep falling. Julia: Oh, I see. But why the prices get rising or falling? Mike: If there are more buyers, the price will rise. Otherwise, the price will be lower and lower. Julia: How can we make money in the stock market? Mike: If you believe the market will go up, you can buy in or hang on. If it turns out to be true, you can make your profit. Julia: I heard that some people can earn money out of a bear market. How do they win in such a situation? Mike: If you believe the market will fall down, you can sell out your shares and then buy back at a lower price. The price difference is your profit. Julia: It sounds easy to make money from stock investment. Mike: Not at all. When you really invest in stock market, you'll get involved into the whole world. Julia: What do you mean by that? Mike: To decide which share you'll buy in is quite hard sometimes. You have to consider the market tendency; the growth of the company and you'd better know something about technical analysis. Julia: So boring it is. I'd better invest in some fixed interest fields. Mike: Certainly you can. You won't suffer from the risks. But your wallet will suffer. Julia: What should I do? Mike: If you really want to invest in stock, perhaps you should find a broker.
Notes:
1. 对话中,Mike给Julia讲了一些关于股票和股票市场的知识,我们来从头看一看。首先是“牛市”和“熊市”这两个概念,“牛市”就是“a bull market”,bull是“公牛”的意思。“牛市”就是指“股价上涨的股市”。 “熊市”,a bear market,就是指“股价不断下跌的股市”。
2. start with sth 这个词组表示“以某件事物作为开始”,比如说,You can start with your self-introduction,你可以从自我介绍开始。同时,to start with还可以表示“第一,首先”,比如说,To start with we haven't got enough money, and secondly we're too busy. 一来是我们的钱不够,二来我们没有时间。
3. 另外,to start with还有“起初,开始”的意思,比如说,The company had only 10,000 dollars to start with. 这家公司最初的投资只有1万美元。关于start 还有一个在口语中很常用的表达方式,就是start something,表示“惹事,热麻烦,闯祸”,比如说,You shouldn't have spoken to him like that - you've really started something now. 你真不应该和他那样说话,这下你可闯祸了。
4. 那么股价为什么会有涨有跌呢?股票价格上涨,share prices are rising. 那么股票价格下跌呢,share prices keep falling。Mike解释说,如果买的人多了,这支股票的价格就会上涨,否则,股价就会越来越低。Julia又问,怎么样能在股市上赚钱呢?这是所有在股市投资的人都关心的问题了。
5. Mike说If you believe the market will go up, you can buy in or hang on. If it turns out to be true, you can make your profit. 如果你相信股价会上涨,你可以买进或者持股不动,如果股价真的上涨了,这时候再把手里的股票卖掉,就可以赚钱了。Hang on这个词组可以表示“紧握着”, 比如说,We should hang on to the shares until their prices are higher. 在股票价格升高之前,我们应当尽力保住这些股票。再举一个例子,Hang on to the strap. The bus is starting. 抓住皮带,汽车要开动了。同时hang on也是一种电话用语,意思是“别挂断”, 比如说,Hang on a minute; I'm coming. 请稍等一下,我马上就来。make a profit on something表示“在……获利”,跟make a fortune on something这个词组差不多。
6. Julia还听说有些人在熊市也能获利,他们是怎么做的呢?Mike解释说,如果你认为股市会下跌,你卖出股票,然后再以较低的价格买回,其中的差价就是你的利润。Price difference就是指“差价”。这应该很好理解吧。所以Julia觉得在股市赚钱好像很容易。Make money from something这个词组就表示“从……赚钱”,比如说,He made some money from selling newspaper. 他卖报纸赚了一些钱。
7. Mike说在股市上赚钱绝没有听起来那么容易。因为如果你在股市投了资,你也就卷入了整个世界。为什么会这么说呢?What do you mean by that? 也就是What do you mean by saying that? 因为要决定买哪一只股票有时相当困难,你要考虑市场的走势,公司的发展,而且最好还要懂一些技术分析。不是光凭运气就可以的。
8. Julia听了这些就觉得很无聊了,因为她对这些一窍不通,所以她打算搞一些固定利率方面的投资吧,风险会小一点。不过这样的话,Julia钱包就要受苦了,因为这些固定利率方面的投资回报都很少,不像在股市上那样利润丰厚。所以,在赚更多的钱的同时,也要承受更大的风险。Mike建议Julia如果真的想在股市投资的话,就去找一个经纪人,帮助她投资。股票经纪人就是broker。
-
电视迷必知的英语单词(图)
2008-07-09 09:19:54
看电视用语知多少对于许多人来说,看电视是获取信息以及娱乐生活的主要方式之一。那么,你知道与看电视相关的一些词汇以及表达方式吗?相信下面的四个场景对话能让你获益不少。
1. I was here first
场景:12岁的Stuart正在家里看电视,他的姐姐Julie凑了过来。 Julie: Turn it up a sec(一会).
Stuart: Shh(嘘,安静一点)! I'm trying to watch.
Julie: Give me the thing. I'll do it.
Stuart: Shh!
Julie: Chill out, will you?
Stuart: Hey, not so loud! I'm not deaf, you know. Anyway, I was here first.
Julie: What's this about exactly?
Stuart: Just watch, will you? It's a series(连续剧). I can't tell you the whole thing.
提示:
1 动词turn在看电视用语中非常有用。turn on 开电视,turn off关电视,turn up把电视声音调大,turn down 把电视声音调小,turn over换频道。 2 当Julie说"thing"这个词的时候,她是在指the remote control遥控器。人们也管遥控器叫"remote"或者"zapper"。
3 "chill out"这个表达方式大多出于年轻人之口,意为calm down冷静。
2 Blue murder 场景:Jackie和Cathy正在一起讨论他们看过的节目内容。
Jackie: Did you see that documentary(纪录片) last night?
Cathy: You mean about that little girl who wouldn't eat anything except chocolate?
Jackie: Yeah. It was incredible, wasn't it?
Cathy: And there was that bit where her parents tried to force spinach(菠菜) down her.
Jackie: God! She screamed blue murder.
Cathy: I felt a bit sorry for her, actually.
Jackie: So did I. She'd been totally spoilt(尤指小孩)惯坏的.
Cathy: It's awful, really. Why do we watch these things?
提示:
1 Jachie说"wasn't it?"其实并不是想提问,而是想让Cathy就自己的观点(it was incredible)发表评论。
2 "bit"这个词在英式英语中经常意为"part",例如:The best bit of the holiday was lying on the beach.
3 "to scream blue murder"(US:"to scream bloody murder")意为to shout or protest about something loudly for a long time.
4 "spoilt"也可以写为"spoiled"。3 No sugar for me!
场景:Fiona和Alan在家里一起看电影。 Fiona: She's great, isn't she?
Alan: Maggie Smith? Yeah, but the plot's a bit thin.
Fiona: Come on, Alan! It's a girl's film. We don't need everything action-packed(情节复杂的).
Alan: I see. That's why it's sending me to sleep.
Fiona: Go and put the kettle on(用水壶烧水), then!
Alan: Okey-dokey.
Fiona: And don't expect me to fill you in afterwards.
Alan: I won't. Shall I bring you a Kleenex in case you need to cry later?
Fiona: Ha,Ha!
提示:
1 Maggie Smith玛吉-史密斯是著名的英国女星。
2 We say "the plot is a bit thin" to mean that there isn't much of a story情节单薄。
3 Fiona说"Come on!"就是为了显示她不赞同Alan的观点。
4 "go and"+verb,这种搭配只用于非正式场合,意为to tell someone to do something.
5 "Okey-dokey"是"OK"的另一种形式。 6 "To fill someone in" means to bring him or her up to date on something.
7 A "Kleenex" is a paper tissue卫生纸.
4 Unplug(拔去......的电源插头) everything
场景:Tony和他的兄弟Mike在看一场足球比赛。 Mike: I'm going to hit the hay. You?
Tony: I'll probably stay up and watch the rest.
Mike: We can record it if you want.
Tony: It's not worth it. There's only half an hour to go.
Mike: What about all the chat afterwards?
Tony: Oh, I can't be bothered with that. Shall I unplug everything?
Mike: Yeah. That'd be great. I'll clear up(收拾) tomorrow. G'night.
提示:
1 "hit the hay"意为"go to bed"。
2 "to go"意为"remaining"剩下,例句:I've got one exam to go, and then I've finished.
3 Tony说"I can't be bothered with that"意为he's not going to waste his time watching the interviews after the game.
