日历
| |||||||||
| 日 | 一 | 二 | 三 | 四 | 五 | 六 | |||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||||
| 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | |||
| 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | |||
| 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | |||
| 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | |||||
搜索标题
-
刘翔:一个民族的期待
2008-07-26 20:32:08
刘翔:一个民族的期待刘翔是中国运动员的骄傲,雅典奥运会一战成名,把刘翔推到一个需要仰视的位置,而中国飞人目前夺冠的最大阻碍,小将罗伯斯也屡创佳绩。那么,刘翔是否能不负重望,在北京奥运会上成功卫冕?对此,刘翔从容地表示,“我的对手就是我自己,战胜自己我就赢了”。
The weight of a host nation's hopes will be firmly on the broad shoulders of Liu Xiang, China's defending Olympic 110m hurdles champion, come next month's Games in Beijing.
Liu became China's first male Olympic champion in athletics when he tied Colin Jackson's world mark of 12.91 sec to win the 110m hurdles final at the Athens Games in 2004.
Four years on, the 25-year-old is viewed as his country's best gold medal hopeful in track and field events at the Beijing Games.
But the Shanghai-born athlete, who was recruited into a specialist sports school at the age of 12, will be under increased pressure not just from his countrymen but Cuban upstart Dayron Robles, who snatched the world record from Liu this summer.
Liu's Olympic victory in Athens four years ago heralded unbridled opportunities for the hurdler and he has cashed in on his fame to become a popular pitchman and a millionaire in his own right.
He adorns outdoor advertising boards, promoting everything from cigarettes and soft drinks to clothing - and can incite a near-riot by appearing in public.
But Liu has shunned media contact in the build-up to the Aug 8-24 Games and requests to interview him are met with a standard reply.
"In response to your request for an interview, we deeply appreciate your interest in Liu Xiang and Chinese athletics," says the four-line message from the Chinese Athletics Association.
"Unfortunately, because of his Olympic preparations, Liu Xiang has entered into a crucial training phase and as a result he cannot speak to the media and we hope for your understanding. Thank you for your support."
His preparations have certainly been hit by the rise to form of Robles, who dethroned his archrival as the world 110m hurdles record holder by shaving a hundreth of a second off the previous best by running 12.87 sec.
The 21-year-old Cuban maintains, however, that Liu will be in pole position come the Beijing Games.
"The sprint hurdles is a very complicated event," Robles said. "I believe that at least five guys will be in a position to win gold in Beijing. Obviously, Liu Xiang is the top favorite, because of all the titles he's won.
"He's lost the world record but he continues to be the main guy to beat."
"I know Liu Xiang will be supported by a large number of people, the entire Chinese population. But I will try to attract that crowd, just try to turn the crowd in favor of Liu Xiang also to get to support me.
"When you're the world record holder then somebody else breaks your record, it's certainly a concern. And it says that of course your rivals are in good shape.
"So I believe that maybe Liu Xiang will have to reflect on that and maybe something has to be changed. He's certainly aware that his strongest rivals for Beijing are in good shape, not only myself but also the American guys and anyone who makes it to the Olympic final."
Liu said he had not been surprised by Robles' performance.
"Actually, I had expected it to happen someday, as Robles is very capable of running under 12.90 sec," he said.
"Robles has been my main rival over the past two years. Neither of us will show mercy at the Olympics, so let's wait and see what happens then."
Liu's coach Sun Haiping said the new world mark would not have a big impact on Liu's preparations but would instead add motivation for the athlete.
"It will inspire Liu Xiang to work harder. And we will continue our preparations without making changes to our training schedule," said Sun.
-
奥运必知词汇认个眼熟(组图)
2008-07-23 09:39:48
(2008年7月17日)“We Are Ready 把心和心都连在一起, We Are Ready 把天与地都连在一起……”群星专为2008年北京奥运会录制的歌曲《We are ready》仿佛已经把我们拉到了奥运跟前。距离奥运已经不到一个月了,你是否认同奥运像歌中所唱的“心和心、天与地”都连到一起的全世界共同的盛宴?你是否已经准备好成为一个玩转奥运的出色东道主?Are you ready?如果你回答起来现在还有些犹豫?没关系,先跟随我们去奥运场馆走一遭,把奥运会的必知词汇——The Must Know Olympic Words——认个眼熟吧!
Bird Nest(鸟巢)1.Bird Nest (鸟巢)
鸟巢(国家体育场)位于北京奥林匹克公园中心区南部,为2008年第29届奥林匹克运动会的主体育场。工程总占地面积21公顷,建筑面积258,000M²,场内观众坐席约为91000个。鸟巢为特级体育建筑,工程主体建筑呈空间马鞍椭圆形,主体钢结构形成整体的巨型空间马鞍形钢桁架编织式“鸟巢”结构。
由张艺谋总导演的本届奥运会开幕仪式(opening ceremony)就将于此举行。届时,奥运圣火(torch)也将在完成了全国传递(relay)后在这里点燃2008北京奥运会的主火炬。点火仪式已成为本次开幕式的最大悬念。
Water Cube(水立方)2.Water Cube (水立方)
水立方(国家游泳中心)是本届奥运会另一个标志性建筑,它与鸟巢相邻,其建筑面积为79,532 M²,拥有4000个观众坐席。奥运期间,游泳(swimming)、跳水(diving)、花样游泳(synchronized swimming)等奥运项目将会在这里举行。
Medal (奖牌)3.Medal (奖牌)
奖牌是奥运会最闪亮的部分,北京2008年奥运会对金(Gold Medal)、银(Silver Medal)、 铜(Bronze Medal)牌的设计也独具匠心。整个奖牌尊贵典雅,中国特色浓郁,既体现了对获胜者的礼赞,也形象诠释了中华民族自古以来以“玉”比“德”的价值观,是中华文明与奥林匹克精神(Olympic spirit)在北京奥运会形象景观工程中的又一次“中西合璧”。 4.Olympic traffic control and security (奥运交通管制及安全)
为确保此次奥运会顺利举行,北京自7月20日起实行单双号限行政策。奥运会期间,北京还将开设34条通往公交枢纽和奥运场馆(venue)之间的奥运公交专线(shuttle bus),所有持当天奥运门票乘车的观众都可以享受免费(free)乘车待遇。
与此同时,地铁及各大公共场馆均设有严格的安检程序,采取机检、人检、犬检相结合方式,大包必检、小包抽检。三千多名接受专业培训的安检人员持证上岗,实行三班轮休制保证全线服务 5.Volunteer (志愿者)
在7月1日至10月8日的100天里,将有40万名城市志愿者,在全市范围内的北京奥运会城市志愿者服务站点为奥林匹克大家庭成员、国内外媒体记者、观众、游客以及首都广大市民提供志愿服务活动。在此期间,来自各行各业的志愿者依托全市200个城市志愿服务站点,为国内外游客和广大市民提供了信息咨询、语言翻译、应急救助等丰富多彩的志愿服务。
6.Paralympic Games(残奥会)
奥运会后紧接而来的是残奥会,自1960年在意大利罗马开始举办以来,残奥会到今年已经是第12届了。国际残疾人奥林匹克运动会每两年举行一届,夏季残奥会和冬季残奥会交替举行,2008年北京残奥会是第十三届残疾人奥运会,将于2008年9月6日至9月17日在北京举行,共有20个大项。
等等,你想还做些Olympic Shopping(奥运购物)?那就去奥运商品特许商店看看吧!北京奥运会特许商品(licensed Olympic products)计划是2008年奥运会市场开发计划的三大组成部分之一,旨在通过特许商品宣传奥林匹克精神和2008年奥运会品牌形象,促进公众了解奥运、支持奥运、参与奥运。目前,北京奥运会特许商品已经推出了涵盖14个大类的7,000余种商品,当然包括已家喻户晓的吉祥物 (mascot) —— 福娃。现在特许零售店或专柜超过2,000家,并分别针对境内客户和境外用户开通了网上商店。
-
奥运英语:福娃名字的前世今生(组图)
2008-07-23 09:22:20
福娃英语名称原为"Friendlies"
改后的福娃英语名称为汉语拼音"Fuwa"北京2008年奥运会吉祥物“福娃”的英文译名"Friendlies"自其诞生起就饱受争议,因为这个名字存在三个方面的不足。
首先,在单词意义上,"Friendly"有两个意思:一是:“友好的人”;二是:“运动队之间的比赛(也就是友谊赛)”。两种意思的复数形式均为Friendlies。 其次,在发音上,"Friendlies" 跟"Friendless"(没有朋友的)发音雷同,容易造成误解。 第三,在单词读音上会让人认为:"Friendlies=Friend(朋友)+lies(说谎)",其缺乏严肃性可见一斑。
2006年10月,北京奥组委悄然间在其中文和英文官方网站上的“五福娃”宣传图左上角更改了“福娃”译名,由原来的英语译名"Friendlies"改为汉语拼音"Fuwa",在英文版网站上,5个吉祥物下面的英文介绍中也是通篇将“福娃”称为 "Fuwa"。有关媒体报道称“译名更改足以看出奥组委对此次命名失误有了正确认识”。至此,自2005年11月公布以来就备受争议的“福娃”译名问题终于尘埃落定。
笔者在此无意再次赘述翻译意义上的“福娃”翻译问题,而是试图从历届夏季奥运会吉祥物的命名问题来简单说明为何 北京奥运会吉祥物“福娃”宜被称为Fuwa而不是没头没脑且语法不通的Friendlies。从首创为夏季奥运会设计吉祥物的1972年夏季奥运会开始,历届奥运会吉祥物无不采用富有鲜明的本民族文化和语言特色的词汇,这也是国际奥委会对奥运会吉祥物的设计和命名的明确要求。
1972年的慕尼黑夏季奥运会吉祥物名为Waldi,其同义词为dachshund,是一种德国小猎狗,多见于德国巴伐利亚地区。
1976 年的蒙特利尔夏季奥运会吉祥物名为Amik,是一种海狸,而该词汇来自于居住在加拿大渥太华地区的阿尔贡金印第安人的语言,其鲜明民族特色显而易见。蒙特利尔奥组委没有使用英语中表示“海狸”的现成单词beaver,而是坚持使用具有浓郁加拿大文化风味的印第安词语,其良苦用心可见一斑。
1980年的莫斯科夏季奥运会吉祥物是一字名叫Misha的小熊,之所以被选为吉祥物,是因为熊是俄罗斯的代表性动物,此外,Misha(米沙)也是俄罗斯男子常用的名字之一,其俄罗斯特征也是不言而喻的。
1984 年的洛杉矶夏季奥运会吉祥物更是打上了强烈的美国烙印,因为它是一只叫做Sam的鹰,马上令人联想到美国的绰号Uncle Sam(山姆大叔),鹰又是美国的象征,而且,这个由迪斯尼公司精心设计出来的Sam还穿上了传说中的“山姆大叔”的衣服,以美国星条旗为背景,采用美国的代表色红白蓝,典型的美国特色。
到了1988年的汉城夏季奥运会,其吉祥物“虎娃”不但彰现浓郁的韩国文化,而且与“福娃”简直就是惊人的巧合,但是,“虎娃”却并没有被盲目翻译为 Tiger Boy或者其他什么毫无特色的英语词汇,而是一个具有鲜明韩国民族特色的韩语读音所对应的英语词汇Hodori,其中的Ho在韩语中是“老虎”的意思,而 Dori则是韩语中“小男孩”的爱称。1992年的巴塞罗那夏季奥运会吉祥物名为Cobi,虽然从字面上看不一定能够感觉出西班牙特色,但是,巴塞罗那奥组委专门为该吉祥物制作了一部电视连续剧宣传片并且大张旗鼓地播出之后,其西班牙烙印也是深入人心了。
1996 年的亚特兰大夏季奥运会吉祥物Izzy是奥运史上第一个电脑设计的吉祥物,也是一个凭空幻想出来的生物,据说其来源于"What is it?",因为谁也不知道它是什么东西。这也是所有奥运会吉祥物中唯一的一个难以解释与主办国关系的吉祥物,据说设计者是试图表现现代高科技手段对奥运会的影响。 到了2000年的悉尼夏季奥运会,三个吉祥物Olly, Syd and Millie完全就是 澳大利亚
本土独有的三种动物的名称,Olly是一只笑翠鸟、Syd是一头鸭嘴兽、而Millie是一只针鼹鼠。三个澳洲本土动物,分别象征着空气、水和土地,结合起来充分体现了澳大利亚的民族文化特色。 2004 年的雅典奥运会吉祥物Athena and Phevos更是与古希腊 神话
密切相关。在古希腊神话中,Athena 和Phevos是一对兄妹,其中,Phevos是光明和音乐之神,而Athena不仅是智慧之神,而且还是雅典的庇护神,雅典的名称即由此而来。 Athena 和 Phevos代表了希腊民族,代表了体现合作、公平竞争、友谊和平等奥运精神,同时体现了雅典奥运会的4个核心价值:遗产、参与、庆典和人类本身。 至此我们可以看出,北京2008年奥运会吉祥物“福娃”的英译采用汉语拼音Fuwa显然是大势所趋,众望所归。北京奥组委最终听从民意更改“福娃”的译名说明了他们对起初命名的失误有了正确的认识,更是可喜可贺。北京2008残奥会的吉祥物“福牛乐乐”从面世之际就被称为Fu Niu Lele更是佐证了“福娃”被称为Fuwa的合情合理。
作为北京2008奥运会的吉祥物,Fuwa具有专一性和独一无二性,虽然一开始可能不为外国人所了解和熟悉,但是只要宣传得当,相信很快就会深入人心。1992年的巴塞罗那夏季奥运会吉祥物名为Cobi,虽然从字面上看不一定能够感觉出西班牙特色,但是,巴塞罗那奥组委专门为该吉祥物制作了一部电视连续剧宣传片并且大张旗鼓地播出之后,其西班牙烙印也是深入人心了。而且,一旦人们在Fuwa与北京奥运会之间产生联想,Fuwa自然而然就能够为人们所接受,这也符合语言的可接受性规律。
“ 福娃”不是一个普通名词,而是应该视为专用名词,其表现形式虽然是人性化的卡通形象,但是事实上完全可以把它们视为人名,而根据有关国际组织以及我国有关部门的规定,“名从主人”已经成为不可动摇的人名翻译两条基本准则之一,而《汉语拼音方案》不但是我国的国家标准,而且也是通行于全球的国际标准,用它音译人名既符合我们的一贯翻译策略,也易于为世界人民所接受。
姑且不说"Friendlies"在语法上解释不通,它更是一个没有任何鲜明特色的普通词汇,而且,正是由于其没有任何特色,它也丝毫不能让人看出与在中国举办的奥运会有任何关系,也许在2008奥运会结束过后不久,人们很快就会忘了它与北京和中国的关系。
