• 2008年奥运圣火到北京(图)

    2008-04-07 10:43:36

    双语新闻:2008年奥运圣火到北京(图)
    刘翔成为中国境内火炬手第一人

      Chinese President Hu Jintao lit a cauldron at Beijing's Tiananmen Square with the Olympic torch Monday morning, marking the official start of the round-the-world relay.

      周一早晨国家主席胡锦涛在天安门广场点燃圣火盆,标志着奥运圣火全球传递正式开始。

      The ceremony kicked off on the square at the heart of Beijing two hours after a specially chartered Air China plane carrying the flame from Greece touched down at about 9 a.m.

      上午九点,搭载着奥运圣火火种的专机从希腊到北京顺利降落,两小时后传递仪式在北京中心的天安门广场举行。

      Vice President Xi Jinping, member of the Political Bureau Standing Committee of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC), addressed the ceremony.

      中国中央政治局常委、国家副主席习近平在仪式上致辞。

      Zhou Yongkang, member of the nine-man Political Bureau Standing Committee, and other CPC and state leaders attended the ceremony.

      中共中央政治局常委、中央政法委书记周永康及其他领导人出席了仪式。

      Also present was International Olympic Committee (IOC) Coordination Commission chairman Hein Verbruggen, who addressed the ceremony on behalf of IOC president Jacques Rogge.

      出席圣火欢迎仪式的还有国际奥委会协调委员会主席维尔布鲁根,他代表奥委会主席罗格在欢迎仪式上致辞。

      The flame is scheduled to depart from Beijing on Tuesday for the Kazakh city of Almaty, the first stop in its global tour of 135 cities.

      周二开始,圣火将启程前往哈萨克斯坦首都阿拉木图,这是全球135个城市的第一站。

      The relay will cover 137,000 kilometers in 130 days before the flame finally arrives at the National Stadium in Beijing on Aug 8,2008 for the opening ceremony.

      奥运圣火将在130天内传递13.7万公里,最终在2008年8月奥运会开幕式时抵达北京国家体育馆。

    双语:国际奥委会主席在圣火欢迎仪式上的致辞
    国际奥委会主席罗格

      The Olympic Flame has arrived in Beijing, announcing that the first ever Olympic Games in China will soon begin.

      奥林匹克圣火已经来到北京,这宣告有史以来首次在中国举办的奥运会即将拉开帷幕。

      The combination of the Olympic flame and torch is one of the most well known and strongest symbols of the Olympic movement, heralding not just the arrival of the Games but also spreading a message of peace or "Ekecheiria", as the Greeks call it, to the world.

      奥林匹克圣火与火炬的会合是奥林匹克运动最著名和最有力的标志。它不仅向世人宣告奥运会的到来,更向世界发出和平的信息。

      From today, the torch will carry the flame across the globe, creating anticipation and excitement for the Beijing Games wherever the relay passes.

      从今天开始,这火炬将承载着圣火传遍全球,无论它传递到哪里,都将播撒对 北京奥运会的期盼和兴奋。

      Crossing five continents, 21 cities around the globe, and more than 113 cities and prefectures on mainland China, wherever it passes the Olympic torch relay will cause everyone, whatever their nationality, culture or belief, to pause for a few moments to reflect on its message of peace and the Olympic values of excellence, friendship and respect.

      奥运火炬将跨越五洲,抵达地球上21个城市,传遍中国境内113个城市和省区。无论它经过哪里,无论是哪个民族、文化或信仰的人们,都会为此停下脚步,感受奥运火炬承载的和平讯息,领悟进取、友谊和尊重的奥林匹克信念。

      All along the relay route people will be touched by the magic of the Olympic Games and what it represents.

      火炬传递到哪里,哪里的人们就会感受到奥林匹克运动的魅力和伟大。

      Indeed, many people, especially young people, will find that the Olympic torch relay ignites a passion and inspires them to participate in sport, to give their very best in all they do, and emulate their heroes.

      奥林匹克火炬的传递将点燃千千万万人,特别是年轻人的激情,激励着他们投身体育,奋勇拼搏,超越前人。

      It is the torch's ability to touch us that allows it to reach out to the world, beyond the host city, to bring the Olympic values closer to society and call the people of the world to the Games.

      就是这火炬的巨大感召力,使它能够走出主办城市,传遍世界,让奥林匹克的价值深入人心,召唤五湖四海的人民欢聚奥运盛会。

      I am certain that the Games themselves, will not only be a moment of sporting excellence, but also an opportunity for the people of China and the world to learn, discover and respect each other.

      我深信,奥运会本身将不仅是创造体育辉煌的时刻,它更是中国人民和世界人民相互学习、相互了解和相互尊重的伟大契机。

      Allow me to conclude by thanking you, President Hu Jintao, and the Chinese people, for your continued support for the Beijing Games and for the Olympic torch relay. Your passion and enthusiasm will allow these Games to fulfill their full potential.

      在结束讲话之前,请允许我感谢胡锦涛主席和全体中国人民,感谢你们对北京奥运会和奥林匹克火炬接力的支持,有你们的激情和热情,本届奥运会一定会取得圆满成功!

      I would also like to thank our Chinese friends from the Beijing Olympic Organizing Committee, and in particular its president Mr. Liu Qi, for their strong and continuous focus on making the Beijing Games a unique and exceptional celebration of humanity.

      我也想感谢来自北京奥组委的朋友们,特别是刘淇主席,感谢他们为把北京奥运会办成一届有特色、高水平的人类盛会所付出的巨大和不懈的努力。

      Now, let's all celebrate together the arrival of the Olympic flame in Beijing before the real party in 130 days -- the opening of the Games of the XXIX Olympiad in Beijing.

      现在,让我们在距第29届奥运会这一盛会正式开幕130天之际,共同庆祝奥林匹克圣火到来北京。

  • 2008年奥运圣火到北京(图)

    2008-04-07 10:43:34

    双语新闻:2008年奥运圣火到北京(图)
    刘翔成为中国境内火炬手第一人

      Chinese President Hu Jintao lit a cauldron at Beijing's Tiananmen Square with the Olympic torch Monday morning, marking the official start of the round-the-world relay.

      周一早晨国家主席胡锦涛在天安门广场点燃圣火盆,标志着奥运圣火全球传递正式开始。

      The ceremony kicked off on the square at the heart of Beijing two hours after a specially chartered Air China plane carrying the flame from Greece touched down at about 9 a.m.

      上午九点,搭载着奥运圣火火种的专机从希腊到北京顺利降落,两小时后传递仪式在北京中心的天安门广场举行。

      Vice President Xi Jinping, member of the Political Bureau Standing Committee of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC), addressed the ceremony.

      中国中央政治局常委、国家副主席习近平在仪式上致辞。

      Zhou Yongkang, member of the nine-man Political Bureau Standing Committee, and other CPC and state leaders attended the ceremony.

      中共中央政治局常委、中央政法委书记周永康及其他领导人出席了仪式。

      Also present was International Olympic Committee (IOC) Coordination Commission chairman Hein Verbruggen, who addressed the ceremony on behalf of IOC president Jacques Rogge.

      出席圣火欢迎仪式的还有国际奥委会协调委员会主席维尔布鲁根,他代表奥委会主席罗格在欢迎仪式上致辞。

      The flame is scheduled to depart from Beijing on Tuesday for the Kazakh city of Almaty, the first stop in its global tour of 135 cities.

      周二开始,圣火将启程前往哈萨克斯坦首都阿拉木图,这是全球135个城市的第一站。

      The relay will cover 137,000 kilometers in 130 days before the flame finally arrives at the National Stadium in Beijing on Aug 8,2008 for the opening ceremony.

      奥运圣火将在130天内传递13.7万公里,最终在2008年8月奥运会开幕式时抵达北京国家体育馆。

    双语:国际奥委会主席在圣火欢迎仪式上的致辞
    国际奥委会主席罗格

      The Olympic Flame has arrived in Beijing, announcing that the first ever Olympic Games in China will soon begin.

      奥林匹克圣火已经来到北京,这宣告有史以来首次在中国举办的奥运会即将拉开帷幕。

      The combination of the Olympic flame and torch is one of the most well known and strongest symbols of the Olympic movement, heralding not just the arrival of the Games but also spreading a message of peace or "Ekecheiria", as the Greeks call it, to the world.

      奥林匹克圣火与火炬的会合是奥林匹克运动最著名和最有力的标志。它不仅向世人宣告奥运会的到来,更向世界发出和平的信息。

      From today, the torch will carry the flame across the globe, creating anticipation and excitement for the Beijing Games wherever the relay passes.

      从今天开始,这火炬将承载着圣火传遍全球,无论它传递到哪里,都将播撒对 北京奥运会的期盼和兴奋。

      Crossing five continents, 21 cities around the globe, and more than 113 cities and prefectures on mainland China, wherever it passes the Olympic torch relay will cause everyone, whatever their nationality, culture or belief, to pause for a few moments to reflect on its message of peace and the Olympic values of excellence, friendship and respect.

      奥运火炬将跨越五洲,抵达地球上21个城市,传遍中国境内113个城市和省区。无论它经过哪里,无论是哪个民族、文化或信仰的人们,都会为此停下脚步,感受奥运火炬承载的和平讯息,领悟进取、友谊和尊重的奥林匹克信念。

      All along the relay route people will be touched by the magic of the Olympic Games and what it represents.

      火炬传递到哪里,哪里的人们就会感受到奥林匹克运动的魅力和伟大。

      Indeed, many people, especially young people, will find that the Olympic torch relay ignites a passion and inspires them to participate in sport, to give their very best in all they do, and emulate their heroes.

      奥林匹克火炬的传递将点燃千千万万人,特别是年轻人的激情,激励着他们投身体育,奋勇拼搏,超越前人。

      It is the torch's ability to touch us that allows it to reach out to the world, beyond the host city, to bring the Olympic values closer to society and call the people of the world to the Games.

      就是这火炬的巨大感召力,使它能够走出主办城市,传遍世界,让奥林匹克的价值深入人心,召唤五湖四海的人民欢聚奥运盛会。

      I am certain that the Games themselves, will not only be a moment of sporting excellence, but also an opportunity for the people of China and the world to learn, discover and respect each other.

      我深信,奥运会本身将不仅是创造体育辉煌的时刻,它更是中国人民和世界人民相互学习、相互了解和相互尊重的伟大契机。

      Allow me to conclude by thanking you, President Hu Jintao, and the Chinese people, for your continued support for the Beijing Games and for the Olympic torch relay. Your passion and enthusiasm will allow these Games to fulfill their full potential.

      在结束讲话之前,请允许我感谢胡锦涛主席和全体中国人民,感谢你们对北京奥运会和奥林匹克火炬接力的支持,有你们的激情和热情,本届奥运会一定会取得圆满成功!

      I would also like to thank our Chinese friends from the Beijing Olympic Organizing Committee, and in particular its president Mr. Liu Qi, for their strong and continuous focus on making the Beijing Games a unique and exceptional celebration of humanity.

      我也想感谢来自北京奥组委的朋友们,特别是刘淇主席,感谢他们为把北京奥运会办成一届有特色、高水平的人类盛会所付出的巨大和不懈的努力。

      Now, let's all celebrate together the arrival of the Olympic flame in Beijing before the real party in 130 days -- the opening of the Games of the XXIX Olympiad in Beijing.

      现在,让我们在距第29届奥运会这一盛会正式开幕130天之际,共同庆祝奥林匹克圣火到来北京。

  • 2008年奥运圣火到北京(图)

    2008-04-07 10:43:22

    双语新闻:2008年奥运圣火到北京(图)
    刘翔成为中国境内火炬手第一人

      Chinese President Hu Jintao lit a cauldron at Beijing's Tiananmen Square with the Olympic torch Monday morning, marking the official start of the round-the-world relay.

      周一早晨国家主席胡锦涛在天安门广场点燃圣火盆,标志着奥运圣火全球传递正式开始。

      The ceremony kicked off on the square at the heart of Beijing two hours after a specially chartered Air China plane carrying the flame from Greece touched down at about 9 a.m.

      上午九点,搭载着奥运圣火火种的专机从希腊到北京顺利降落,两小时后传递仪式在北京中心的天安门广场举行。

      Vice President Xi Jinping, member of the Political Bureau Standing Committee of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC), addressed the ceremony.

      中国中央政治局常委、国家副主席习近平在仪式上致辞。

      Zhou Yongkang, member of the nine-man Political Bureau Standing Committee, and other CPC and state leaders attended the ceremony.

      中共中央政治局常委、中央政法委书记周永康及其他领导人出席了仪式。

      Also present was International Olympic Committee (IOC) Coordination Commission chairman Hein Verbruggen, who addressed the ceremony on behalf of IOC president Jacques Rogge.

      出席圣火欢迎仪式的还有国际奥委会协调委员会主席维尔布鲁根,他代表奥委会主席罗格在欢迎仪式上致辞。

      The flame is scheduled to depart from Beijing on Tuesday for the Kazakh city of Almaty, the first stop in its global tour of 135 cities.

      周二开始,圣火将启程前往哈萨克斯坦首都阿拉木图,这是全球135个城市的第一站。

      The relay will cover 137,000 kilometers in 130 days before the flame finally arrives at the National Stadium in Beijing on Aug 8,2008 for the opening ceremony.

      奥运圣火将在130天内传递13.7万公里,最终在2008年8月奥运会开幕式时抵达北京国家体育馆。

    双语:国际奥委会主席在圣火欢迎仪式上的致辞
    国际奥委会主席罗格

      The Olympic Flame has arrived in Beijing, announcing that the first ever Olympic Games in China will soon begin.

      奥林匹克圣火已经来到北京,这宣告有史以来首次在中国举办的奥运会即将拉开帷幕。

      The combination of the Olympic flame and torch is one of the most well known and strongest symbols of the Olympic movement, heralding not just the arrival of the Games but also spreading a message of peace or "Ekecheiria", as the Greeks call it, to the world.

      奥林匹克圣火与火炬的会合是奥林匹克运动最著名和最有力的标志。它不仅向世人宣告奥运会的到来,更向世界发出和平的信息。

      From today, the torch will carry the flame across the globe, creating anticipation and excitement for the Beijing Games wherever the relay passes.

      从今天开始,这火炬将承载着圣火传遍全球,无论它传递到哪里,都将播撒对 北京奥运会的期盼和兴奋。

      Crossing five continents, 21 cities around the globe, and more than 113 cities and prefectures on mainland China, wherever it passes the Olympic torch relay will cause everyone, whatever their nationality, culture or belief, to pause for a few moments to reflect on its message of peace and the Olympic values of excellence, friendship and respect.

      奥运火炬将跨越五洲,抵达地球上21个城市,传遍中国境内113个城市和省区。无论它经过哪里,无论是哪个民族、文化或信仰的人们,都会为此停下脚步,感受奥运火炬承载的和平讯息,领悟进取、友谊和尊重的奥林匹克信念。

      All along the relay route people will be touched by the magic of the Olympic Games and what it represents.

      火炬传递到哪里,哪里的人们就会感受到奥林匹克运动的魅力和伟大。

      Indeed, many people, especially young people, will find that the Olympic torch relay ignites a passion and inspires them to participate in sport, to give their very best in all they do, and emulate their heroes.

      奥林匹克火炬的传递将点燃千千万万人,特别是年轻人的激情,激励着他们投身体育,奋勇拼搏,超越前人。

      It is the torch's ability to touch us that allows it to reach out to the world, beyond the host city, to bring the Olympic values closer to society and call the people of the world to the Games.

      就是这火炬的巨大感召力,使它能够走出主办城市,传遍世界,让奥林匹克的价值深入人心,召唤五湖四海的人民欢聚奥运盛会。

      I am certain that the Games themselves, will not only be a moment of sporting excellence, but also an opportunity for the people of China and the world to learn, discover and respect each other.

      我深信,奥运会本身将不仅是创造体育辉煌的时刻,它更是中国人民和世界人民相互学习、相互了解和相互尊重的伟大契机。

      Allow me to conclude by thanking you, President Hu Jintao, and the Chinese people, for your continued support for the Beijing Games and for the Olympic torch relay. Your passion and enthusiasm will allow these Games to fulfill their full potential.

      在结束讲话之前,请允许我感谢胡锦涛主席和全体中国人民,感谢你们对北京奥运会和奥林匹克火炬接力的支持,有你们的激情和热情,本届奥运会一定会取得圆满成功!

      I would also like to thank our Chinese friends from the Beijing Olympic Organizing Committee, and in particular its president Mr. Liu Qi, for their strong and continuous focus on making the Beijing Games a unique and exceptional celebration of humanity.

      我也想感谢来自北京奥组委的朋友们,特别是刘淇主席,感谢他们为把北京奥运会办成一届有特色、高水平的人类盛会所付出的巨大和不懈的努力。

      Now, let's all celebrate together the arrival of the Olympic flame in Beijing before the real party in 130 days -- the opening of the Games of the XXIX Olympiad in Beijing.

      现在,让我们在距第29届奥运会这一盛会正式开幕130天之际,共同庆祝奥林匹克圣火到来北京。

  • 学校里不受欢迎的人咋说

    2008-04-07 10:41:15

      美国学生常常用一些词汇来形容那些不太受其他学生欢迎的人。他们最常用的一个字是:nerd。它的意思和“书呆子”很相似。被称为nerd的学生一般都很聪敏,对学习很严肃,他们大多数时间都花在学习上。他们的毛病在于他们看起来很软弱,和其他同学的关系也很别扭。Nerd的衣服风格也比别的学生保守,在社交场合表现得不知所措。由于他们一般都比较害羞,因此和这些nerd在一起不像和其他人在一起那么有趣。

      例句:Today George Miller actually had the nerve to ask me to go the the Christmas dance with him! Sure, he's getting straight A's in all his classes, but look at those thick classes, and those dull clothes he wears. I'd rather be caught dead than to out with a nerd like him.

      今天乔治米勒居然敢来邀我和他一起去圣诞节舞会。是啊,他每门课都得A,但是看看他那眼镜片有多厚,还穿那些老古董衣服。我要和这么一个书呆子一起去跳舞,我宁可去死。

      又如:The big surprise was seeing Bill Green. He was such a nerd 20 years ago--too busy studying instead of having a good time like most of us. But maybe he had the right idea; he owns his own computer company and is worth ten million bucks.

      这次聚会最惊人的是看到比尔格林。二十年前他可是个书呆子,忙于学习,没有时间像我们那样玩。可是,也许他当时的想法是对的,他现在自己开一个电脑公司,值一千万美元。

      Nerd在学校里被人看不起的角色,那么哪种人受人欢迎呢?受人欢迎的是:jock。Jock就是那种身材魁梧,长得很帅,很富有男子汉气概的运动员。

      例如:You may call me a nerd, but I think it's more important to study hard than to be a jock and play football or basketball. The trouble is, though, the girls all want to go with jocks, the guys with the muscles and team sweaters.

      你可以叫我书呆子,但是我认为用功念书要比做一个漂亮男子和踢足球、打垒球更重要。可是,问题是那些女孩子都要和那些长得帅的男学生和那些身强体壮的球队队员出去玩。

      现在美国学校里好些女学生也积极参加各种体育运动,她们被称为:girl jock。

      例如:My kid sister is only six but it looks like she'll turn out to be a girl jock. Instead of staying in the house, she loves to go outside and play baseball with the boys. And you know something--she's better at it than most of the boys.

      我的小妹妹只有六岁,可是看起来她会成为一个强壮的女运动员。她不愿在家呆着,她喜欢出去和男孩一起打垒球。你要知道,她比大多数男孩都打得好。

  • 路透社:一天一杯酒 活过九十九

    2008-04-07 10:39:38

     LONDON (Reuters) — Drinking is healthy, exercise is healthy, and doing a little of both is even healthier, Danish researchers reported.

      People who neither drink nor exercise have a 30 to 49 percent higher risk of heart disease than people who do one or both of the activities, the researchers said in the European Heart Journal.

      “The main finding is there seems to be an additional beneficial effect of drinking one to two drinks per day and doing at least moderate physical activity,” said Morten Gronbaek of the University of Southern Denmark, who led the study.

      Several major studies have found that light to moderate drinking — up to two drinks a day on a regular basis — is associated with a lower risk of heart disease, and some have also found this leads to a lower risk of some cancers.

      But the Danish study, one of the largest of its kind to examine the combined effect of drinking and exercise, found there were additional protective effects gained from doing both.

      The researchers collected information on the drinking and exercise habits of nearly 12,000 men and women aged 20 years or older between 1981 and 1983.

      Over the next 20 years, some 1,200 of the participants died from heart disease and about 5,900 died from other causes.

      Non-drinkers had a 30 percent to 31 percent higher risk of heart disease compared to moderate drinkers, no matter the amount of physical activity they undertook. Moderate consumption was defined as between 1 to 14 drinks per week.

      But teetotallers who exercised at least moderately were able to reduce their risk of heart disease, an important finding for people who abstain because of religious beliefs or other health issues such as pregnancy, the researchers said.

      People who had the lowest risk of dying from any cause were physically active, moderate drinkers while those at highest risk were the physically inactive, heavy drinkers, the study found.

     参考译文:

      伦敦(路透社)消息:据丹麦研究人员报道,饮酒有利于健康,运动有利于健康,两者兼顾更加有利于健康。

      研究人员在《欧洲心脏杂志》的一篇文章中写道,既不饮酒又不锻炼身体的人比饮酒或者锻炼身体或者两者兼顾的人患心脏疾病的风险高30%至49%。

      “主要的研究结果是,每天饮一两杯­酒并且至少进行适度体育活动似乎具有额外的益处,”该研究的带头人、南丹麦大学的莫滕·格龙贝克说。

      几项主要研究发现,少量至适度饮酒,即经­常性地每天饮酒达两杯­­,与心脏病患病风险较低有关,有些研究也发现这一习惯会降低患某些癌症的风险。

      丹麦此次进行的研究是同类研究中规模最大的研究之一,旨在调查饮酒与锻炼两者的综合作用。该研究发现两者兼顾能获得额外的保护作用。

      研究人员在1981年至1983年之间收集了近1.2万名年龄20岁或者20岁以上的男女的饮酒及运动习惯的资料。

      在接下来的20年间,大约1200名调查对象死于心脏病,约5900名死于其他­原因。

      不论从事体育活动量大小如何,不饮酒者比适度饮酒者患心脏病的风险高30%至31%。适度饮酒,即每周饮酒1至14杯­。

      但是研究人员说,一项重要研究发现,因宗教信仰或怀孕等其他健康问题而戒酒的人,如果适度锻炼身体,就能够降低患心脏病的风险。

      该研究发现,不论导致死亡的因素是什么,死亡风险最低的人们是那些积极参加体育锻炼、适度饮酒的人们,而那些死亡风险最高的人们则是不积极锻炼身体、酗酒的人们。

  • 与麻将有关的英文表达

    2008-04-07 10:38:07

    麻将 mahjong 

      暗杠 drawing a tile by oneself, making four similar tiles of a kind and putting them face down 

      暗坎 concealing 3-tiles in order of a kind 

      八圈 eight rounds of play 

      边张 side tiles 

      吃张 drawing 

      抽头 the kitty 

      筹码 counter; chip; dib 

      出张 discarding a tile 

      大满贯 grand slam 

      单钓 waiting for one of the pair to win 

      单听 awaiting the only one necessary tile to win 

      地和 going out or winning a hand after drawing only one tile 

      吊牌 fishing; awaiting one’s winning tile 

      对对胡 winning with all paired tiles 

      对门 opponent sitting opposite to one 

      对碰 waiting for two tiles to win; making two pairs 

      杠后开花 drawing a tile, after a gang, from the end of the wall to win the game 

      跟牌 following suit 

      进张 drawing a useful tile 

      扣牌 holding up a tile 

      拦和 be won by one’s left or opposing opponent with the same tile one needs 

      连庄 remaining the dealer 

      牌友 matching play 

      平和 a win without points 

      七对 seven pairs 

      砌牌 forming the wall of stacks 

      清一色 all of one suit; flush; having all tiles in one suit 

      全字 pure characters 

      缺一门 lacking a suit 

      三缺一 three players looking for one more player 

      上家 opponent on the left 

      十三幺 the thirteen orphans(1,9,and one of each character) 

      天和 a natural win; a heavenly hand 

      跳牌 skipping 

      听牌 waiting for the one necessary tile to win 

      洗牌 shuffling the tiles 

      下家 opponent on the right 

      一对 one pair 

      一番 one time (in scoring) 

      一圈 a round 

      一条龙 a complete sequence from 1 to 9 

      诈和 declaring a false win 

      庄家 dealer 

      自摸 winning by one’s own draw 

      做相公 be unconscious of a shortage or surplus of tiles 

  • 一只脚门里一只脚门外

    2008-04-07 10:36:47

      door salesman will tell you that he must really and truly have a foot in the door (ie. be invited into a home) before he can sell someone his products.

      However, as an idiom, to have a foot in the door means to be allowed to join a company, a group, a club, an activity, etc, as one's first step toward success.

      "I'm not a star yet, but I think I have a foot in the door because I've already appeared in two films this year," Jimmy smiled.

      踏上成功第一步

      一名成功的入户拜访推销员在把他的产品推销出去前,他总会告诉你他的一只脚已经伸进门里边了(也就是说他已经被邀请入屋)。

      但是,作为一个俚语,to have a foot in the door 意思是说被允许加入某个公司,某个组织,某个俱乐部或者某项活动等等,这只是某人踏上成功的第一步。

      吉米笑着说:“我现在还不是一名明星,但我想我已经踏上了成功的第一步,因为今年我已经出演了两部电影。”

     

  • 宝贝 那个男人到底是谁?

    2008-04-07 10:35:12

     After a long night of passion, the young guy rolled over, pulled out a cigarette from his jeans and searched for his lighter. Unable to find it, he asked the girl if she had one at hand.

      "There might be some matches in the top drawer," she replied.

      He opened the drawer of the bedside table and found a box of matches sitting neatly on top of a framed picture of another man. Naturally, the guy began to worry.

      "Is this your husband?" he inquired nervously.

      "No, silly," she replied, snuggling up to him.

      "Your boyfriend then?" he asked.

      "No, not at all," she said, nibbling away at his ear.

      "Well, who is he then?" demanded the bewildered guy.

      Calmly, Tony replied, "That's me before the operation."

      这是你丈夫吗?

      经过一个晚上的缠绵后,年轻的小伙子翻过身,从牛仔裤里拿出一根香烟,可是却找不到 打火机。于是他问身边的女孩是否有打火机。

      女孩回答道:“在最上面的抽屉里也许有火柴。”

      小伙子打开桌子旁边的抽屉,找到一盒火柴,火柴下面放着一个相框,里面有张男人的照片。很自然地,小伙子有点担心。

      小伙子紧张地问道:“这是你丈夫吗?”

      女孩依偎在小伙子身上回答说:“不是,傻瓜。”

      小伙子接着问道:“那是你的男朋友吗?”

      女孩在小伙子耳边轻轻说道:“不,根本不是。”

      小伙子感到非常迷惑:“那他到底是谁呢?”

      女孩——汤尼平静地回答到:“那是手术前的我。”

Open Toolbar