“以毒攻毒”怎么说

2007-12-12 11:58:14 / 个人分类:英语表达

转载
昨晚看电视,中央10套的一个科教节目说一位姓潘的男士患了癌症,为了治好癌症,
他自己勤学医书、自撰药方,方子里药的品种多、剂量大(远超一般职业中医开据的
药方)不说,还多用毒药。此外,他还生吃蟑螂、蝎子等等。据老潘本人所言,他就
是要“以毒攻毒”。不过医学监测的结果好像他的这套方法并没起多大效果,反而他
自己有中毒的迹象。所以这里劝大家还是多听听专业医生的话,不要擅自“以毒攻毒
”。
今天我们就来学学英语里这个“以毒攻毒”怎么说。
最简短的一个表达可能就是 like cures like 了。这里的 like 可是做名词用的哦,
意思就是“用同样的东西去对付同样的东西”。其实它是个谚语啦。比如:
Homoeopathy means “like cures like.” This is the method of treating a 
disease with the materials derived from the toxic and injurious agents 
causing similar signs and symptoms complex. 顺势疗法的意思就是“以毒攻毒”
,也就是用从导致和疾病相似症状的物质中提取的东西进行治疗。
Hair of the dog that bit you 也是表示“以毒攻毒”的一句谚语,据说在古老的英
国人们认为如果被狗咬了,洒一点烧焦的狗毛在伤口上就能治好。后来就变成了“以
毒攻毒”,比如:A little hair of the dog will cure that hangover in no 
time. 喝点酒,马上就能治好宿醉。注意看这个例子,hair of the dog that bit 
you 在使用的时候常用的是简略表达:hair of the dog。
此外,set a thief to catch a thief 这个谚语也可以表示“以毒攻毒”,贼最了解
贼,让贼去抓贼肯定是没错的。


TAG: 英语表达

我来说两句

-5 -3 -1 - +1 +3 +5

Open Toolbar