你的英语“吃醋”了吗?
2008-01-16 09:23:06
/ 个人分类:英语表达
原文:She spoke
with a touch of vinegar.
译文:她说话带着一点醋意。
辨析:乍一看译文一点不错,还有点文采,但实际上却是错译。此句的关键在于vinegar的隐喻含义。
Vinegar是“醋”不错,但这两个中英文词只有在指那种带酸味的调料(即词的本义denotative meaning)时,意思才是一样的。“说话带点醋意”当然不指说话人嘴里真的带醋味儿,而是隐喻,表示妒忌(即隐含意义connotative meaning)。
然而,英语中的vinegar的隐含意义不同于汉语“醋”的隐含意义,与嫉妒无关,而是表示“不高兴”或“尖酸刻薄”。因此,原句应译为:她有点/不无刻薄地说。
不过要注意:vinegar在美语中还有“精力充沛”的意思,如a kid full of vinegar是“一个活蹦乱跳的小伙子”。反过来,汉语的“吃醋”当然也不能译成eat/taste vinegar,而应是be jealous。有趣的是,英语文化中把“嫉妒”和jaundice(黄疸)连起来,说某人嫉妒是be jaundiced。顺便说一下,形容一个人言谈迂腐、说话酸溜溜的,英语是pedantic或priggish;a sour fellow是“一个脾气乖张的人”;the sweet and sour of life则指“人生苦乐”。
与之有关的颜色隐喻,英汉也不一样,汉语中嫉妒别人常说“得了红眼病”,而英语却说green-eyed。嫉妒被称为green-eyedmonster;莎士比亚把“嫉妒”称为the green sickness。
相关阅读:
- “以毒攻毒”怎么说 (13259119599, 2007-12-12)
- “睡眠不好”怎么说 (13259119599, 2007-12-15)
- "江湖郎中"如何表达 (13259119599, 2007-12-15)
- E时代女生必须掌握的50个劲爆英语单词HOHO (13259119599, 2007-12-15)
- “手脚毛病”怎么说 (13259119599, 2007-12-18)
- 一起为奥运火炬手加加油 (13259119599, 2007-12-22)
- 挣脱汉语的束缚 (13259119599, 2007-12-31)
- “七零八落”怎么说 (13259119599, 2008-1-02)
- 抒情小诗 (13259119599, 2008-1-02)
- 真让人“眼红”啊 (13259119599, 2008-1-16)
推荐
收藏
导入论坛
等级(0)
编辑
管理
查看(67)
评论(0)
评分(0/0)
TAG:
英语表达