某人让我翻译以下句子。
this is the world out of which grows the hope, for the first time in history,of a society where there will be freedom from want and freedom from fear.
拿到这个句子,觉得这个句子满难得,结构上。大家可以翻翻看。
我的第一次翻译是
这是个没有希望的世界,有史以来第一次在这种社会里,自由是由渴望和恐惧滋生的.
我有犹豫到底是有希望还是没希望的世界?后来我选了没希望。
推理是这样的:OUT OF THE WORLD GROWS HOPE=WITHIN THE WORLD GROWS NO HOPE
但是,一如既往地我在对于错的选择中,我又选错了。
因为句型的力量是很强大的。我来分析下,可能不正确,欢迎指教。
首先,for the first time in history,这个成分可以完全忽略。原句就可以缩减为下句
this is the world out of which grows the hope of a society where there will be freedom from want and freedom from fear.
再继续拆分这个句子
this is the world主句,简单让人吐血,以后开始繁琐的修饰
out of the world grows the hope 这个世界里没有这样的希望。
the hope of a society 。。。样的社会的希望
where there will be freedom from want and freedom from fear在这个社会里,自由是由渴望(→贫困)和恐惧(→暴力)滋生的。
→一个由贫困和暴力滋生自由的社会。
结合下:这个世界里没有 / 诞生一个 由贫困和暴力滋生自由 的社会 / 的希望。
→这个世界里有/ 诞生一个没有贫困、 没有暴力的社会/ 的希望。+有史以来
→参考的答案:这是历史上首次出现的一个给人以希望的世界,在这个世界上有希望诞生一个的没有贫困、 没有暴力的社会。http://en.eol.cn/tutor_4223/20070827/t20070827_250814.shtml(点链接看分析,例2)
再加上点中文的逻辑就差不多了。
复杂法?还是我想太多?
有想法的各位可以和我讨论下。