日历

« 2009-07-06  
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

RSS订阅

当华美的叶片落尽,生命的脉落才历历可见

搞笑的英文电影片名翻译

2007-12-10 12:42:42 / 个人分类:movie

最近风靡全球的著名美剧《越狱》,在香港的翻译名居然是《翻墙总动员》。在我感叹香港文化的时候,朋友告诉我,央视更厉害,引进后准备叫《越过狐狸河的男人们》!  
    但是我个人觉得最厉害的还是下面这些网友们的译法:

    1、《拿什么来拯救你,我的老哥》(莫非是海岩剧的粉丝译的?) 
    2、《将逃跑进行到底》(这位仁兄这一辈子也太累了点吧!) 
    3、《监狱豆腐渣工程带来的教育意义》 ——狐狸河监狱越狱事件全程系列跟踪报道(一句话: 太有才了!) 
    4、 《一个女人和7个男人的故事》(确定你翻译的不是《白雪公主》?) 
    5、 《拯救大哥林肯》(别说,还挺有人情味的) 
    6、 《我挖我挖我挖挖挖》(看见这样的名字,我晕我晕我晕晕晕) 
    7、 《那监狱 那人 那钱》(美国就是牛,咱们这的可是《那山 那人 那狗》)  

还有一些搞笑的翻译:

  《不见不散》译为:《Be There or Be Square》(意思是:在那里或者是平等的)太抽象了!别整这些虚的,还是见了就快点散了吧! 

   《东邪西毒》译为:《Ashes of Time》(意思是:时间的灰烬)这个译名意味深长!无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?   

    《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆 (这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)

  《seventeen years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)

 《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)

《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)

《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)

《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)

《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)

《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)

《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)

《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)

《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)

《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了......?《唐伯虎点秋香》)

《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 " 皇家马德里 " ?)

《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)

《a better tomorrow》--明天会更好( " 玉山白雪飘零,燃烧少年的心..." ,《英雄本色》)

《saviour of the soul》--灵魂的救星(《九一神雕侠侣》)

《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》




TAG: movie

The best is yet to come 删除 Jessica蓝 发布于2007-12-13 14:40:23 评-5分
haha ,so funny!
我来说两句

-5 -3 -1 - +1 +3 +5

Open Toolbar