当华美的叶片落尽,生命的脉落才历历可见
搞笑的英文电影片名翻译
2007-12-10 12:42:42
/ 个人分类:movie
最近风靡全球的著名美剧《越狱》,在香港的翻译名居然是《翻墙总动员》。在我感叹香港文化的时候,朋友告诉我,央视更厉害,引进后准备叫《越过狐狸河的男人们》!
但是我个人觉得最厉害的还是下面这些网友们的译法:
1、《拿什么来拯救你,我的老哥》(莫非是海岩剧的粉丝译的?)
2、《将逃跑进行到底》(这位仁兄这一辈子也太累了点吧!)
3、《监狱豆腐渣工程带来的教育意义》 ——狐狸河监狱越狱事件全程系列跟踪报道(一句话: 太有才了!)
4、 《一个女人和7个男人的故事》(确定你翻译的不是《白雪公主》?)
5、 《拯救大哥林肯》(别说,还挺有人情味的)
6、 《我挖我挖我挖挖挖》(看见这样的名字,我晕我晕我晕晕晕)
7、 《那监狱 那人 那钱》(美国就是牛,咱们这的可是《那山 那人 那狗》)
还有一些搞笑的翻译:
《不见不散》译为:《Be There or Be Square》(意思是:在那里或者是平等的)太抽象了!别整这些虚的,还是见了就快点散了吧!
《东邪西毒》译为:《Ashes of Time》(意思是:时间的灰烬)这个译名意味深长!无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?
《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆 (这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)
《seventeen years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)
《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)
《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了......?《唐伯虎点秋香》)
《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 " 皇家马德里 " ?)
《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)
《a better tomorrow》--明天会更好( " 玉山白雪飘零,燃烧少年的心..." ,《英雄本色》)
《saviour of the soul》--灵魂的救星(《九一神雕侠侣》)
《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》
相关阅读:
- movie (cold_summer, 2007-5-19)
- 年初贺岁片"爱情呼叫转移" (alex.lee, 2007-8-02)
- Jeon Ji Hyun (全智贤) (Donttouch_66, 2007-8-17)
- We make life better (grace1919, 2007-11-23)
- 欧美影视中常用的手势详解 (elaine-qian, 2007-12-05)
- 《时尚女魔头》地道口语学习 (elaine-qian, 2007-12-05)
- 美剧分类常识 (elaine-qian, 2007-12-05)
- 绝代艳后》其实,我只是个普通人 (elaine-qian, 2007-12-06)
- Friends老友记全部剧集的MP3下载 (elaine-qian, 2007-12-07)
- 被误译的电影名及其它 (elaine-qian, 2007-12-07)
推荐
收藏
导入论坛
等级(5)
编辑
管理
查看(300)
评论(1)
评分(0/5)
TAG:
movie