http://wwwcn.myspace.cn/1308711400 English blog in school net: http://210.42.38.138/blog/u/sunny/index.html

Culture encounters

2007-12-25 10:57:23 / 个人分类:learning experience

     We  live  in  an  age  of  easy  access  to  the  rest  of  the  world.  Cheap  flights  mean  that  millions  of  people  are  able  to  visit  places  their  parents  could  only  dream  about,  while  the  Internet  enables  us  to  communicate  with  the  remotest  places  and  the  troditioal  postal  services  are  now  referred  to  almost  mockingly  as  snail  mail.   When  students  go  off  back-packing,  they  can  email  their  parents  from  Internet  cafes  in  the  Himnalayas  or  from  a  desert  oasis.  And  as  for  moble  phones-the  clicking  of  text  messages  at  any  hour  of  the  day  or  night  has  become  familiar  to  us  all.  Everyone,  it  seems, provided,  of  course,  they  can  afford  to  do  so,  need  never  be  out  of  touch.

     Significantly  also,  this  great  global  communications  revolution  is  also  linked  to  the  expansion  of  English,  which  has  now  become  the  leading  international  language.   Conferences  and  business  meetings  around  the  globe  are  held  in English,  regardless  of  whether  anyone  present  is  a  native  English  speaker.  English  has  simply  become  the  language that  facilitates  communication,  and  for  many  people  learning  English  is  an  essential  stepping  stone  on  the  road  to  success.

     So  why,   you  may  wonder,  would  anyone  have  misgivings  about  all  these  wonderful  developments,  and  why  does  the  rise  of  English  as  a  global  language  cause  feelings  of  uneasiness  for  some  of  us?  For    there  are  indeed  problems  with  the  communications  revolution,  problems  that  are  not only  economic.  Most  fundamental  is  the  profund  relationshipb  between  language and  culture  that  lies  at  the  heart  of  society  and  one  that  we  overlook  at  our  peril.

      Different  cultures  are  not  simply  groups  of  people  who  label  the  world  differently;   Languages  give  us  the  means  to  shape  our  views  of  the  world  and  languages  are  different  from  one  another.  We  express  what  we  see  and  feel  through  language,   and  because  languages  are  so  clearly  culture-related,  often  we  find  that  what  we  can  say  in  one  language  cannot  be  expressed  at  all  in  another.  The  English  word  "homesickness"   translates  into  Italian  as  "nostalgia,"   but  English  has  had  borrowed  that  same  word  to  describe  a  different  state  of  mind,  something  that  is  not  quite  homesickness  and  involves  a  kind  of  longing.  Homesickness  and  nostalgia  put  together  are  almost,  but  not  quite,  the  portuguese"saudade,"   an  untranslatable   word  that  describes  a  state  of  mind  that  is  not  despair  ,  angst(English  borrowed  that  from  German),   sadness  or  regret,  but  hovers  somewhere  in  and  around  all  the  words.

     The  early  Bible  translators  hit the  problem  of  untranslatability  head-on.   How  do  you  translate  the  image  of  the  Lamb  of  God  for  a  culture  in  which  sheep  do  not  exist?   What  exactly  was  the  fruit  that  Eve  picked  in  the  garden  of  Eden?   What  was  the  creature  that  swallowed  Jonah,  given  that  Wales  are  not  given  to  swimming  in  warm,  southern  seas?   Faced  with  unsurmountable  linguistic  problems,  thanslators  negotiated  the  boundaries  between  languages  and  came  up  with  a  compromise.

     Compromise  is  something  that  speakers  of  more  that  one  language  understand.   When  there  are  no  words  in  another  language  for  what  you  want  to  say,  you  make  adjustments  and  try  to  approximate.   English  and  Walsh  speakers  make  adjustments  regarding  the  colour  spectrum  in  the  grey/green/blue/brown  range,  since  English  has  four  words  and  Welsh  has  three.  And  even  where  words  do  exist,  compromises  still  need  to  be  made.  The  word  "democracy"   means  completely  different  things  in  different  contexts,  and  even  a  word  like  "  bread  "   which  refers  to  a  staple  food  item  made  of  flour  means  totally  different  things  to  different  people.  The  flat  breads  of  Central  Asia  are  a  lond  way  from  Mothers'  Pride  white  sliced  toasties,  yet  the  word  "  bread  "   has  to  serve  for  both.

     Inevitably,  the  spread  of  English  means  that  millions  of  people  are  adding  another  language  to  their  own  and  are  learning  how  to  negotiate  cultural  and  linguistic  differences.  This  is  an  essetial  skill  ion  today's  hybrid  world,  paticularly  and  now  when  the  need  for  international   understanding  has  rarely  been  so  important.   But  even  as  more  people  become  multilingual,  so  native  English  speakers  are  losing  out,  for  they  are  becoming  ever  more  monolingual,   and  hence  increasely n unwave  of  the  differences  between  cultures  that  languages  reveal.   Communicating  in  another  language  involves  not  only  linguistic  skills,  but  also  the  ability  to  think  differently,  to  enter  into  another  culture's   mentality  and  shape  language  accordingly.   Millions  of  people  are  discovering  how  to  bridge  cultures,  while  the  English-speaking  world  becomes  ever  more  complacent  and  cuts  down  on  foreign  language  learning  programmes  in  the  mistaken  belief  that  it  is  enough  to  know  English.

     World  peace  in  the  future  depends  on  intercultural  understanding.   Those  best  placed  to  help  that  process  may  not  be  the  ones  with  the  latest  technology  and  state  of  art  mobile  phones,  but  those  with  the  skills  to  understand  what  lies  in,  under  and  beyond  the  words  spoken  in  many  different  languages.   




TAG:

我来说两句

-5 -3 -1 - +1 +3 +5

Open Toolbar