日历

« 2008-12-02  
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

RSS订阅

  • 四川旅游重新开放,2010年完全恢复

    2008-06-16 22:56:56

    四川旅游资源丰富,发展迅速,为全国同行称道。本人作为一位旅游从业者,十分关注震后四川旅游的恢复工作。因此,从6月15日的《CHINA DAILY》上摘下此文,译为中文。

    Sichuan reopens to tourists, full recovery by 2010

    By Huang Zhiling and Luo Xianyu (chinadaily.com.cn)
    Updated: 2008-06-15 16:22
    CHENGDU: He Ping, a 52-year-old taxi driver in Chengdu, capital of Sichuan Province, sent a passenger to the Lidui Park in this city 48 km northwest of Chengdu early Sunday morning.
    成都:何平(音),四川省会城市成都的一位52岁出租车司机,今天清晨送了一位乘客到本市西北48公里处的李队公园。

    When he found the park which is home to Dujiangyan, the world's oldest irrigation project still in operation, was open to visitors free of charge, he made a quick visit to the site of the project on the World Cultural Heritage List of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.

    当他发现这里是都江堰所在地——这座世界上最古老的水利灌溉工程还在继续发挥作用,并免费对游客开放时,他对这座列入联合国教科文组织世界文化遗产名录的工程所在地进行了一个快速的游览。

     

    To my pleasant surprise, only some bricks and tiles have fallen from buildings near the project site and glass encircling a stone statue of Li Bing (builder of the project) built in the Eastern Han Dynasty (AD 25-220) has been shattered. And the dam site is intact," he said.

    “使我惊喜的是,工程周围只有一些建筑物的砖瓦掉落下来,用玻璃围起来的建于东汉(公元25-220)的李冰(都江堰工程的建造者)雕塑破碎了。而大坝则毫发无损。”他说。

    According to Cui Wei, an official with the Dujiangyan irrigation project administrative bureau, the park will be open free of charge for three months to promote tourism hard hit by the May 12 earthquake.

    据催魏(音)介绍,这个公园将免费开放3个月,以促进在5.12大地震中严重受损的旅游业发展。催是都江堰水利工程管理局的一名工作人员。

    "The promotion is in response to the Sichuan Provincial Tourism Administration's decision to partially reopen the provincial tourism market on June 15," he said.

    “这个促销是根据四川省旅游局于6月15日重新部分开放省内旅游市场的决定而作出的反应。”他说。

    On May 12, the National Tourism Administration asked individuals and tour groups not to visit Sichuan in the wake of the earthquake.

    5月12日地震后,国家旅游局要求个人和团队不要赴四川旅游。

    Sichuan reopened 12 cities and one prefecture to tourists on Sunday in a move to revive its once-booming tourism industry. They include Zigong, Panzhihua, Luzhou, Suining, Neijiang, Leshan, Nanchong, Yibin, Guang'an, Dazhou, Meishan and Ziyang and the Liangshan Yi autonomous prefecture.

    四川于周日重新开放了12个城市和一个辖区的旅游,从而恢复该省曾经快速发展的旅游业。这个重新开放的地区包括自贡、攀枝花、泸州、遂宁、内江、乐山、南充、宜宾、广安、达州、梅山、资阳和凉山彝族自治州。

     

    It partially opened Chengdu to tourists, for several major visitors' attractions were damaged in the earthquake, said Zhang Gu, chief of the Sichuan provincial tourism administration.

    成都市区部分旅游景点对游客开放,因为几个主要的旅游景点在地震中遭到了破坏。四川省旅游局局长张古说。

    "Sichuan will promote visits to its attractions by locals in the province and ask provinces and cities which are helping Sichuan in its after-quake reconstruction to organize tourists to Sichuan," he told chinadaily.com.cn.

    “四川将推进本省游客市场,邀请在震后帮助四川重建的省份和城市组织旅游团队来四川旅游。”他告诉中国日报网站。

    Sichuan's tourism sector has suffered a loss of more than 50 billion yuan (US$7.2 billion) because of the earthquake. But it has not caused havoc to the province's world heritage sites.

    四川旅游业因地震损失了500亿元(约72亿美元)。但是地震并未对该省的世界遗产造成太大的破坏。

    Mount Qingcheng and Dujiangyan have been just partly damaged, while the Jiuzhaigou and Huanglong scenic spots, Mount Emei and the Leshan Giant Buddha have suffered no damage in the earthquake.

    青城山和都江堰只是部分受损,而九寨沟和卧龙景区、峨嵋山和乐山大佛在地震中毫发无损。

    Sichuan is working on the reconstruction plan of its tourism sector. According to the plan, the sector's full recovery, which is expected to take two years, will be in several steps.

    四川正在着手恢复旅游业。根据计划,旅游业要完全恢复,将要花2年时间,分步推进。

    First, the province will stress the promotion of the Chengdu-Mount Emei-Leshan Giant Buddha route in the second half of this year to show Sichuan is safe. Second, it will stress the promotion of the sector in an all-round way next year. The entire tourism sector including in disaster areas is expected to fully recover in about 2010.

    首先,该省将在今年下半年重点推介成都--峨嵋山--乐山大佛旅游线,表明四川是安全的。第二,明年将重点推介全线旅游。包括灾区在内的全省旅游有望在2010年全面恢复。

    The worst-hit places, including Beichuan county, Tangjiashan earthquake lake area, and Hanwang town, are expected to be built into earthquake museums in three years, he said.

    受灾最重的地区,包括北川县、唐家山堰塞湖地区和汉旺镇,将有望在未来3年内建成地震博物馆。

    The province will raise nearly 200 billion (nearly US$29 billion) from both the governments and investors for the reconstruction of the sector, according to the plan.

    根据计划,该省将从政府和投资商方面增加2000亿元(近290万美元)用于旅游业恢复。

    Tourism revenue in Sichuan was 121.7 billion yuan (US$18 billion) last year, accounting for 11.6 percent of the province's gross domestic product. More than 400,000 people are working in the industry.

    去年四川旅游业收入为1217亿元人民币(约180万美元),相当于全省GDP的11.6%,40多万人从事旅游业。

    Some visitors' attractions reopened to visitors before June 15, the timetable for their reopening set by his bureau because they were eager to restore their former prosperity, Zhang said.

    The Lidui Park reopened on June 14 and was visited by some 4,000 tourists from Chengdu, Chongqing Municipality, Guizhou Province and Guangzhou.

    一些旅游点在6月15日前就对游客开放,旅游局设定了重新开放时间表,因为他们急于恢复以前的繁荣。

    In a ceremony marking the park's reopening, the Dujiangyan municipal government presented 100 "gold cards" to soldiers, policemen, medics, volunteers, donors, journalists and representatives from international organizations to appreciate their contribution to relief work in the city.

    在标志这个公园重新开放的仪式上,都江堰市向解放军战士、武警官兵、公安干警、消防战士、医护人员、援建队伍、新闻媒体和志愿者队伍代表和国际组织的代表们发放了100张“金卡”,以感激谢他们对这个城市救灾工作的贡献。

    With the cards, holders who have contributed to relief work can visit the Dujiangyan Irrigation Project and Mount Qingcheng, which is birthplace of Taoism, the only religious indigenous to China, free of charge during their lifetime.

    参与救援工作持卡人可以终生免费参观都江堰水利工程和青城山,后者是中国唯一土生土长的道教的发源地。

    The issuance of the cards will not be limited. "The city will issue the cards to all those who have helped its relief work. They will post them to those who have left Dujiangyan," said Liu Junlin, party chief of Dujiangyan.

    卡的签发不受限制。“我市将向所有帮助救援工作的人签发本卡,并寄给那些已经离开的人。”都江堰市党委书记刘俊林说。

    He said at least 1 million people have participated in relief work in his city.

    他说至少有100万人参与了该市的救援工作。

    The Du Fu Thatched Cottage Museum in Chengdu, where the roofs of some buildings were broken and some walls had cracks in the earthquake, opened on June 14, which was China's second Cultural Heritage Day, with a gathering of famous, amateur and student poets.

    成都市杜甫草堂博物馆,在地震中屋顶和一些墙体开裂,于6月14日,即中国的第二个世界文化遗产日开放,并举办了一个著名的、业余和学生诗人的聚会。

    They recited poems in praise of soldiers and public-spirited people for their selfless relief work in the wake of the earthquake as well as stalwarts saved from the debris.

    他们呤诗歌颂在震后参与无私救援工作中的战士、有爱心的人们以及从被从废墟中救出的坚强的人们。

    "It is hoped the poems can inspire people who are reconstructing their homeland," said Jia Lan, curator of the Du Fu Thatched Cottage Museum.

    “希望诗能激励那些正在重建家园的人们,”杜甫草堂博物馆的管理人员加兰说。

    The museum is dedicated to Du Fu, one of China's greatest poets, who wrote 240 poems while living in Chengdu in the Tang Dynasty (AD 618-907).

    该博物馆是用来纪念唐代(公元618-907年)中国最伟大的诗人之一杜甫的,他在成都居住期间写了240首诗。

  • 有史以来最伟大的残奥会

    2008-09-19 22:46:07

    917晚,北京2008年残奥会闭幕式在国家体育场隆重举行。(中文来自凤凰网)

    The night of Sep.17,the 2008 Paralympics closing ceremony was grandly held in the national stadium.

      The greatest Paralympics of all times

      残奥会闭幕式标志着北京奥运的结束。中国为此次奥运会准备了7年,在奥运场馆和基础设施上投入400亿美元———这些都是为了向世界展示中国已经崛起成为21世纪的大国。

    The Paralympics closing ceremony symbolized the ending of the Beijing Olympic games. China has prepared for 7 years for the games and has invested 40 billion dollars for the Olympic stadiums and infrastructures. All of these is to show the outside world that China have grown up a great nation of the 21st centry.

      国家体育场鸟巢的残奥会闭幕式门票销售一空,91000个座位座无虚席。在闭幕式上,国家体育场熊熊燃烧的火炬渐渐熄灭,标志着奥运会正式移交给将在2012年主办下届夏季奥运会和残奥会的伦敦。

    The tickets of the Paralympics closing ceremony that held in the national stadium were sold out, and the 91,000 seats were all occupied. The brightly-burning flame went out in the national stadium at the closing ceremony, which indicated the Olympics were officially turned over the Landon, who would held the 2012 summer Olympics and Paralympics.

      和奥运会一样,官员们高度赞扬东道主中国为此次残奥会奉献了令人惊讶的比赛场馆和紧凑有序的组织。在长达11天的比赛中,残奥会场馆几乎都坐满了观众。

    The officals highly praised that the host China had provided miraculous competition gymnasiums and stadiums and strickly ordered organization. During the 11-day competitions, the Paralympic stadiums were almost full of spectators.  

    在残奥会期间,北京的天气近乎完美,没有交通拥堵,抬头可见蓝天。

    During the Paralympic games, the whether in Beijing was approximately perfect and there were no traffic jams and the sky was blue.

      残奥会闭幕式上的伦敦8分钟依然选择了红色的双层公交巴士,巴士顶层竖立着著名的尼尔森勋爵纪念柱。表演达到高潮时,一名演员推出装满了茶点的小车,演绎英国人的下午茶习惯。

    In the Paralympic closing ceremony, the 8minutes in Landon was showing in red double decked bus still, there stood the famous Nilson lord memory pole on the upper deck. When the show culminated, an actor pull out a little cargo that was fully load of tea snacks, deducting the customs of afternoon tea of the British people.

      据路透社17日报道,今晚,鸟巢体育场上演了6周之内的第四场盛大仪式,一个充满运动精彩的夏天就此落下帷幕。

    According the Reuters in 17,tonight the fourth prosperous ceremony was been held in the Bird nest in 6 weeks, the curtains of the summer full of splendid sports thus came down.

        国际残奥委会主席菲利普·克雷文说:这是有史以来最伟大的残奥会。

     International Paralympic Committee (IPC) president Philip Craven said:” It’s the greatest Paralympics ever since ”

      他说,在残奥会历史上一直大放光彩的精神在中国找到了类似的精神。

     He said, the highlight spirit in the Paralympic history find the similar spirit in China.

  • 博尔特在北京再创奇迹

    2008-08-21 15:48:17

    Bolt hits Beijing again in historic run
    By Yang Xinwei
    China Daily Staff Writer
    Updated: 2008-08-21 07:31

    博尔特在北京再创造奇迹

    He did not slow down, or stretch his arms or slap his chest, this time. But he still won the 200m sprint in world record time, giving himself the best present on the eve of his 22nd birthday.

    这次,他没有慢下来,或者伸展双臂。但他仍然打破世界记录赢得了200米短跑冠军,在他22岁生日前夕送给自己一份最好的礼物。

    Maybe he did not want to take a chance till he crossed the 200m finish line yesterday. After all, it was the great Michael Johnson whose world record he was after, unlike the 100m in which he broke his own on Saturday.

    或许在他昨天越过200终点线时没有想过要冒险。毕竟,与他在周六打破自己的100米记录不同,他想超越的是伟大的迈克尔约翰逊创造的世界记录。

    21日的头版奥运新间。那么,为什么小小的牙买加能在田径赛场上创造这么多奇迹呢?

    我们来探究一下牙买加人的秘密。

    Jamaican Secret

  • 三峡大坝平稳渡过洪峰

    2008-08-18 09:55:09

       Three Gorges facing flood peak, posing no threat to operation

     

      三峡大坝面临洪峰,仍保持平稳运行

    (Xinhua)
    Updated: 2008-08-18 07:50

       YICHANG, Hubei -- The Three Gorges reservoir on Sunday saw its highest flood peak this year, but without disrupting the shipping service on the Yangtze River.

    位于湖北宜昌的三峡水库周日经历了本年来的最高水位,但其长江航运工作并未受到影响。

    Located in central China's Hubei Province, the Three Gorges project, the world's largest hydroelectric project, had a water flow of 41,000 cubic meters per second at its maximum on Saturday night.

    三峡工程位于中国中部的湖北省境内,是世界上最大的水电工程,周六晚上其水流量达到其最高值41000立方米每秒。

    Persistent heavy rains on the upper reaches of the Yangtze River increased the water flow drastically from the average 28,000cubic meters per second, said Ji Yujian, vice director of the Yangtze Three Gorges shipping service bureau.

    长江上游的持续暴雨使得三峡大坝水流量从原来的平均每秒28000立方米迅速增加,长江三峡航运局副主任季玉建说。

    The peak, however, began ebbing on Sunday and reduced to 35,500cubic meters per second at about 8 p.m. It was expected to flow into the reservoir at 34,000 cubic meters per second at 8 a.m. on Monday and keep ebbing in the following days.

    然而,洪峰从周日开始下降,至上午8点左右已减少到35000立方米每秒。到达水库时的流量可望在星期一上午8:点达到34000立方米每秒,并在未来几天保持持续下降。

    The Changjiang Water Resources Commission predicted the flood peak might reach up to 55,000 cubic meters per second this year.

    长江水利委员会预测今年洪峰可能达到55000立方米每秒。

     

     

     

  • GDP增速减缓,通货膨胀压力减轻

    2008-07-17 14:54:01

    Economy grows 10.4%, inflation eases

    By Dong Zhixin (chinadaily.

     经济增长10.4%,通货膨胀压力减轻

    China's economy slowed down for a fourth straight quarter as inflation eased in June, official figures showed on Thursday, giving more ammunition to advocates for a looser monetary policy.

    周四,官方数据显示,中国经济随着6月份通膨胀的缓和而连续四个季度减缓,这对于采取更宽松的货币政策的倡议又是迎头一击。

    The Gross Domestic Product (GDP) grew 10.4 percent in the first six months over a year earlier, said Li Xiaochao, spokesman for the National Bureau of Statistics at a press conference in Beijing.

    国内生产总值前6个月同比增长10.4%,国家统计局发言人李晓超在北京举行的一个记者招待会上说。

    The latest reading was 1.8 percentage point lower than the same period last year, indicating the economy continued to decelerate in the second quarter after growing 10.6 percent in the previous three months.

    最近的一次据数显示,经济增长比去年同期减少1.8个百分点,表明在头3个月增长10.6%后第二个季度继续减缓。

    Another widely watched indicator, the Consumer Price Index (CPI) -- an important measure of inflation, moderated to 7.1 percent in June after rising 7.7 percent in the previous month thanks to easing food prices.

    另一个被广泛关注的指数CPI即消费者物价指数,是衡量通货膨胀的一个重要途径,继上月上升7.7%后因食品价格的下降6月份回落到7.1%.

     

  • 双语:油电价格今起上调

    2008-06-20 17:28:42

    Petrol will cost 0.8 yuan (12 cents) and diesel 0.92 yuan more for a liter from today, and electricity charges for commercial units will go up by 0.025 yuan ($0.4 cents) per kwh from July 1.

    从今天开开始,汽油和柴油价格每升分别上调0.8元(12美分)和0.92元,商业单位用电从7月1日开始每千瓦上调0.025元(0.4美分)。

    The price of aviation fuel has been raised, too, by 1500 yuan ($217) a ton, said the National Development and Reform Commission (NDRC).

    国家发改委称,航空用油价格也将上涨至1500元每吨。

    The prices of natural gas and liquefied petroleum gas (LPG), however, remain unchanged.

    天然气和液化气价格则保持不变。

    Urban and rural residents and the farming and fertilizer production sectors have, however, been exempted from the increased electricity charges. Areas in Sichuan, Shaanxi and Gansu hit by the May 12 quake too have been exempted, the NDRC said.

    然而,城乡居民和农业及化肥生产部门用电价格则不受涨价影响。5.12地震灾区四川省、陕西省和甘肃省也不在涨价之列。国家发改委称。

    The government was forced to raise oil prices from midnight last night, the first time in eight months, because of the soaring price of crude in the international market.

    因为国际市场原油价格飙升,政府不得不于昨天半夜提升油价,这是8个月来第一次。

    The move is expected to bring some relief to domestic refineries, which have been reeling under losses, and ensure a stable supply of oil in the market. "The increase in the prices will benefit domestic oil companies," the NDRC said in a statement yesterday.

    这一举措有望缓解一直处于亏损状态下的国内炼油企业的困窘,并保证市场上稳定的成品油供应。“油价上升将使国内炼油企业受益。”发改委在昨天的一份声明中指出。

    The price of crude oil in the international market has crossed $130 a barrel. Crude price is linked fully with the international market in China, while prices of refined petroleum products are still controlled by the government.

    国际市场上原油价格每桶已突破130美元。中国原油价格与国际市场紧密相关,然而成品油价格仍由政府控制。

    Because of the big gap between the high crude price abroad and the relatively low price at home, China's oil refineries have suffered huge losses.

    因为国外原油价格和国内之间的巨大差距,中国炼油企业承受了巨大的损失。

    The country's largest refinery, Sinopec, incurred a loss of more than 20 billion yuan in its refining business in the first quarter of this year.

    国内最大的的炼油企业中国石油,今年第一季度在炼油业务方面已经损失了200亿元。

    The largest oil company, PetroChina, saw its net profit fall by more than 30 percent in the first three months, with losses in its refining wing being the biggest contributor.

    最大的油企中国石化,今年前3个月净利润下降了30%,炼油业务是其亏损的主要因素。

    Analysts said the high consumer price index (CPI) in recent months had been a deterrent for an increase in oil prices.

    分析家认为近几个月居高不下的消费指数是油价没有上调的制约因素。

    The country's CPI, the main gauge of inflation, rose 8.5 percent year-on-year in April. It was 8.3 percent in March and a nearly a 12-year-high of 8.7 percent in February.

    作为一个国家通货膨胀主要指标的的CPI,四月份与上年相比上涨了8.5%。3月份CPI为8.3,是12年来最高的,四月份达到了8.7.

    It, however, dropped to 7.7 percent in May, paving the way for the government to increase oil prices, an analyst said.

    然而,5月份下降到7.7%,为政府上调油价铺平了道路。一位分析人士指出。

    But increased oil prices could push up the rate of inflation, Zhou Dadi, vice-director of China Energy Research Society said.

    但油价上涨又可能提高通货膨胀率。中国能源研究所副主任周大地说。

    Electricity charges

    The government will raise the electricity tariff to prevent power companies from incurring further losses.

    政府将提高电价使电力企业避免进一步亏损。

    The price of coal will be brought under government control temporarily, the NDRC said, because soaring coal price is the main factor behind higher electricity charges.

    发改委指出,煤炭价格将由政府临时控制,因为高价煤炭是高价电费的主要因素。

    The increase in power tariff will help the development of desulfurization equipment in the power plants, and renewable energy sources such as wind power and biomass power, the NDRC said.

    电价上涨将有助于电力企业发展直接脱硫设备,发展风力发电、生物发电等可更新能源。

    The increase in power tariff will not create a big impact on the CPI because urban and rural residents have been exempted.

    电价上涨将对CPI影响不大,因为城乡居民用电不在涨价之列。

    (From China Daily,June 20)

  • 李明博访问四川灾区(双语翻译)

    2008-06-11 17:34:22

    【韩联社成都5月30日电】李明博总统30日来到发生大地震的四川省,面对成为废墟的地震现场,两眼噙满了泪水。

    President LiMingbo arrived in the earthquake-hit Sichuan province on May 30, facing the ruins of earthquake with tears in his eyes.


      当天下午,李明博作为外国首脑首次访问了四川省都江堰市。这座城市是此次大地震中损失最惨重的城市之一。前来成都机场迎接李明博的四川省省长蒋巨峰向李明博表示:“我代表四川人民向总统先生表示感谢。”说到这里,两眼已经湿润了。李明博也不禁眼圈变红,说道:“希望能尽快重建家园。”

    In the afternoon, as the foreign Prime Minister, Li visited Dujiangyan city, Sichuan province, where is one of the disastrous areas in the quake. JiangJufeng, head of Sichuan government said when meeting LiMingbo at Chengdu airport,” On behalf of  the people of Sichuan province, I would like to express our thankfulness to Mr. president.” His eyes moisted when saying this. Li said ,with eyes turning red” Hopefully you can reconstruct the homeland soon.”


      抵达都江堰后,李明博查看了受灾情况,并慰问了工作人员。之后来到1000多名灾区人民所在的临时居住地,查看临时医院、临时学校、韩国救援物资储藏仓库等设施。

    After arriving in Dujiangyan City, Li looked over the quake-affected complexion and condoled the workers. After that, he went to the temporary habitat that accommodated more than 1000 people of the quake-hit area, and examined the temporary hospital, temporary schools, the storehouse that used to store the donations from North Korea and other facilities.
      做事一向雷厉风行的李明博,在地震灾区通过国际电话对国务总理韩升洙说:“灾区大部分建筑坍塌了,这里需要很多帐篷和毯子。我们要继续关注,继续援助。”在离开都江堰之前,李明博写下留言说:“代表韩国人民表示深深的慰问,希望大家心怀希望与勇气。中国政府和人民在全力帮助灾区人民。我们也会帮助大家,送去关爱。”

           LiMingbo, with an effectively work style all the way called the state congress Prime Minister Hanshengzhan by international phonecall, ”Most of the buildings of the earthquake-hit area collapsed, they need more tents and blankets.  We should keep on concerning it and continue to offer help.”

      Before leaving Dujiangyan, LiMingbo wrote a message,” On behalf of the North Korea people, I express the deep condolence and hope all of you cherish hope and brave. Chinese government and people are trying their best help the people of disaster area. We would send our appreciation and help you, too.”

    (From May 31<参考消息>

     

Open Toolbar