日历

« 2008-11-24  
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

我的栏目

RSS订阅

  • Taliban attack survivor describes scene of 'pure chaos'

    2008-08-20 18:17:22

    Taliban attack survivor describes scene of 'pure chaos'

    塔利班袭击生还者描述称当时是“太乱了!”

    *       Story Highlights

    *       Survivor of attack that killed nine U.S. soldiers in Afghanistan recalls "chaos"

    *       阿富汗美军遭袭,9人丧生,生还者回忆“混乱”

    *       Army Spc. Tyler Stafford, wounded in July 13 attack, says he watched buddies die

    *       陆军专业军士泰勒·斯坦福德在713日的袭击中受伤,他说,他看着战友死去

    *       Soldier recalls calling out to friend during battle, not knowing friend had died

    *       士兵回忆,他在战斗中呼叫他的战友,但不知道战友已经阵亡。

    *       Incident was deadliest attack on U.S. forces in Afghanistan in three years

    *       这场遭遇战是美军在阿富汗三年来最为惨重的一次。

    WASHINGTON (CNN) -- A soldier who survived a Taliban attack that killed nine U.S. troops in Afghanistan last month described a scene of "pure chaos" in which he watched buddies die.

    CNN华盛顿消息上个月美军在阿富汗遭遇袭击,9人丧生,一个幸存的士兵说,当时的场面“太混乱了”,他亲眼目睹战友阵亡。

    Army Spc. Tyler Stafford and fellow soldiers in the 173rd Airborne Brigade Combat Team were establishing an outpost near the village of Wanat when about 200 Taliban militants attacked July 13.

    713,陆军专业军士泰勒·斯坦福德和他的战友所属的第173空降旅战斗队在瓦纳特村附近部署前哨阵地时,遭到约200名塔利班军队的袭击。

    "They had 200-plus guys all shooting at us -- I mean, pure chaos," Stafford said. "You could hear guys screaming."

    斯坦福德说,“他们有200多人,全都向我们射击我的意思是,当时真是混乱,你可以听见人们的尖叫声”。

    Nine Americans were killed and 12 -- including Stafford -- were wounded in the deadliest attack on U.S. forces in Afghanistan in three years. Afghan sources said that up to 100 militants were killed in the attack.

    9名美国人丧生,12人受伤其中包括斯坦福德,这是美军3年来在阿富汗遭遇最惨烈的袭击。阿富汗方面的消息称,袭击中阵亡的军事人员达到100人。

    Stafford, who is recovering at the Walter Reed Army Medical Center, said he and his fellow soldiers were facing Taliban fighters on three sides when the attack began.

    斯坦福德目前在华尔特里德陆军医疗中心接受康复治疗,他说,他和他的战友们在袭击开始时从3个方向受到塔利班战士的袭击。

    The Americans were outmanned and outgunned. A NATO spokesman said the defense of the outpost was "heroic."

    美军当时在人数和武器方面都处于劣势。一名北约的发言人说,在这个前哨阵地的防御是“英雄式”的行为。

    Once he was wounded, Stafford called out to his friend, Cpl. Matthew Phillips.

    斯坦福德说,他一受伤,就呼叫他的朋友,马休·菲利普下士。

    "I yelled to him, I was like, 'Phillips, man I need help. I'm hit.' ... I looked at him and I called him about four or five times. I was like, 'Phillips. Phillips. Are you all right, Phillips?' And he never moved.

    “我向他大叫,意思是,‘菲利普,我需要帮助,我被打中了’,我向他看去,我叫了他45遍。我又叫‘菲利普,你没事吧?’他再也没有动静了。”

    "That's the first one of my buddies I've ever seen die."

    “那是我看到的,第一个阵亡的兄弟。”

    A short distance away was Cpl. Jonathan Ayers.

    不远处是约翰森·艾叶尔下士。

    "He never once stopped shooting," Stafford said. "I thought that was completely amazing. He never, I mean, he finally was killed by [rocket-propelled grenades] and gunfire, but he never once stopped shooting back at them."

    斯坦福德说,“他从未停止过射击,我认为那真是太令人惊讶了,我的意思是说,他最后被火箭弹和炮火炸死,但是,他一直都没有停止过还击。”

    Lt. Jonathan Brostrom and Cpl. Jason Hovater were killed when they ran through a hail of Taliban gunfire in an attempt to carry more ammunition to their fellow soldiers, Stafford said.

    斯坦福德说,约翰森少尉和杰森下士在冒着塔利班的密集炮火,给战友运送弹药时阵亡。

    "They knew our guys were in trouble, and when the Airborne's in trouble, you don't leave them to die; you go help them," Stafford said. "They brought what they could."

    他还说,“他们知道我们陷入困境,当空降兵陷入困境时,不能任由他们牺牲,应当帮助支援他们,他们尽其所能的帮助我们。”

    The Americans were running low on ammunition, and some of them were so badly wounded they were unable to move, Stafford said.

    斯坦福德说,美军缺少弹药,有些士兵已经伤的不能动了。

    Help did not come for an hour, he said.

    他说,增援部队一个小时以后才到。

    Stafford eventually was helicoptered to safety. He said he looked back at the scene below while aboard the chopper.

    斯坦福德最后被直升机送到了安全地点,他说,他上飞机时回头看了下面的情景。

    "It's like one of the those movies out of like Vietnam that you see with all these special effects and everything's on fire," he recalled. "Smoke in the air, and that's all you see is tracer rounds going back and forth ... just, 'boom, boom, boom.' "

    “下面就像是你看过的某一部使用特技效果的越战影片,所有的东西都在燃烧,空中弥漫着烟雾,你所能看到的都是镜头的前后移动,只是(听见)‘轰,轰,轰’的响声。”

    The other Americans who died were Sgt. Israel Garcia, Cpl. Gunnar Zwilling, Spc. Sergio Abad, Cpl. Pruitt Rainey and Cpl. Jason Bogar.

    其他阵亡的美军是以色列·噶尔西亚中士,戛纳·兹威林下士,专业军士希亚格·阿巴德,普鲁伊特下士和杰森·波噶尔下士。

    "The way they served each other -- you're fighting for the guy on your back, the guy that's in the foxhole next to you, when that kind of stuff happens. We all love each other very much," Stafford said.

    斯坦福德说,“当袭击发生时,他们都相互协助--你在为了身后的伙伴战斗,在为旁边散兵坑里的战友战斗,所有人都互相友爱。”

  • A Scientist's Quiet Life Took a Darker Turn

    2008-08-05 01:33:53

    A Scientist's Quiet Life Took a Darker Turn

    一位科学家的生活由平静走向黑暗

    By Joby Warrick, Marilyn W. Thompson and Nelson Hernandez

    Washington Post Staff Writers

    Saturday, August 2, 2008; Page A01

     

    For most of his career, he was a casting agent's vision of a bench scientist: shy, eccentric, nerdy, soft-spoken. But sometime this spring, with the FBI closing in on him, Bruce E. Ivins's life took a dark turn that frightened his closest friends.

    对于布鲁斯·依·埃文斯来说,他的绝大多数人生历程,都是一个标准的科学家:他是一个害羞,有点古怪,乏味,慢声细气的人。但是自从今年春天,FBI开始锁定他,并对他展开调查,他的人生变得黑暗起来,也吓坏了他的亲朋好友。

    In March, police officers summoned to a quiet Frederick neighborhood found the 62-year-old microbiologist unconscious in his home. Four months later, he was admitted to a psychiatric clinic after making wild threats against co-workers at the Army research institute where he kept his lab. Then, a week ago, his therapist urgently petitioned a judge for protection from Ivins. She described a man spiraling out of control, making "homicidal threats, actions, plans."

    三月,警官们在弗雷德里克一个僻静的住宅搜查,发现这位62岁的微生物学家在自己家中,不省人事。4个月后,他又因为在他工作的部队研究所里,恐吓攻击同事,被送入一家精神科诊所;之后,一个星期前,埃文斯的主治医师向法官紧急申请保护,以防他的攻击。这位医师描述埃文斯是一个反复失去控制的人,经常作出“杀人的威胁,行为和计划。”

    His death Tuesday from a drug overdose was followed by a revelation even more jarring to those who knew him: a report that Ivins had been implicated in the 2001 anthrax attacks, one of the FBI's biggest unsolved mysteries and most baffling technical cases. Ivins, a leading expert on anthrax vaccines, was on the verge of being indicted in the case, according to officials familiar with the investigation, and took his life by swallowing a large quantity of acetaminophen.

    埃文斯星期二死于药物过量,之后的披露材料,使得那些熟识他的人大跌眼镜:一份报告显示,埃文斯被卷入了2001年的炭疽袭击事件,这也是联邦调查局至今未破的大案之一,也是在技术上最为费解的案件之一。根据熟悉真个调查过程的官员们称,作为炭疽疫苗研究的顶尖专家,埃文斯在此案中差点受到指控,他是服用了大量的醋氨酚止痛药致死的。

    The allegations of a possible link to the case known as " Unabomber " dumbfounded friends and co-workers who knew Ivins as a gentle, bighearted family man who raised two children in Frederick, volunteered for community charities and played keyboards for the local Catholic church. His work with the deadly anthrax bacteria was devoted to developing more effective vaccines that could save lives in a future biological attack.

    这些关于埃文斯涉及“邮寄炸弹恐怖分子”的指控使得他的朋友们和同事们大为震惊。他们所认识的埃文斯,是一个温和,大度的顾家男人,在弗雷德里克有一个家庭,抚养两个孩子,志愿参加社区慈善活动,在当地的天主教堂弹琴。他的工作是整天面对那些致命的炭疽细菌,他全身心的投入,研究出有效的疫苗,以期在将来的 生化袭击中拯救生命。

    "He was passionate about it -- he really cared," said a fellow scientist who co-authored studies with Ivins.

    埃文斯的一个科学家同事,与他一起发表研究论文的作者说,“他对工作充满了热情,--他真的很在意(那些工作)。”

     

    Yet, slowly over the past two years, FBI investigators began to focus on Ivins under the theory that he had used his knowledge of anthrax bacteria to pull off the nation's deadliest episode of biological terrorism. As a researcher for the Army's main lab for studying bioterror agents, Ivins had easy access to anthrax bacteria, including the specific strain of Bacillus anthracis used in the attacks on media outlets and congressional offices in the fall of 2001. His expertise eventually earned him a front-row seat for the FBI's investigation, as he was called upon to help the bureau with its analysis of the wispy powder used in the attacks.

    然而,在过去的两年中,联邦调查局的调查人员慢慢的把视线转到了埃文斯身上,他们认为,埃文斯利用自己的炭疽细菌知识,成功导演了全国的致命生物恐怖袭击事件。作为军队研究生物恐怖袭击的主实验室的一个研究人员,埃文斯很容易接触到炭疽细菌,包括那些炭疽杆菌,即2001年秋,用于袭击媒体出风口,以及国会办公室的特殊菌种。他被联邦调查局叫去分析袭击事件中的细微粉末时,他的专业技能最终为他赢得了联邦调查局这次调查中的头把交椅。

    Despite the allegations -- and even after Ivins's apparent plunge into mental illness -- longtime friends and colleagues say it is inconceivable that Ivins could have been a bioterrorist. Many contend that he was driven to depression and suicide because of months of hounding by federal investigators.

    尽管有这些指控,而且后期埃文斯明显患有精神疾病,但是,那些他的老朋友,同事们,都不能接受埃文斯是个生物袭击恐怖分子的判定。许多人争辩说,他之所以被逼成忧郁症并自杀都是因为联邦调查者几个月来的压力逼迫。

    "He just looked worried, depressed, anxious, way turned into himself," recalled W. Russell Byrne, an infectious-disease specialist who last saw Ivins on a recent Sunday at St. John the Evangelist, the Roman Catholic church in Frederick to which they both belonged. "It would be overstating it to say he looked like a guy who was being led to his execution, but it's not far off."

    W.路赛尔·拜恩是一个传染病学专家,他最后一次看见埃文斯是最近的一个星期天,在弗雷德里克的一个圣约翰福音教堂,他们都属于这个罗马天主教教堂。拜恩回忆说,“他看起来显得心事重重,忧郁,焦虑,,他想做回他自己,如果说他像是一个即将被判死刑的人,有点言过其实,但是,(实际情况)也差不了多少。”

    Added another co-worker: "Almost everybody . . . believes that he had absolutely nothing to do with Amerithrax."

    另外一个同事补充说,“几乎所有人都相信他,他绝对不会和“美国炭疽事件”有关。”

     

    Ivins was born in 1946, the youngest of three sons who grew up in Lebanon, Ohio. His father owned a drugstore and was active in the local Rotary Club and Chamber of Commerce, while his mother stayed at home and volunteered in her sons' PTAs, according to his eldest brother. The family went regularly to Lebanon Presbyterian Church.

    据埃文斯的长兄称,埃文斯1946年在俄亥俄州,莱巴嫩出生,是三兄弟中最小的一个。他的父亲经营一家药店,在当地的扶轮社以及商会中表现活跃,他的母亲闲赋在家,并为儿子们在家长教师联谊会中做志愿者。他们一家定期去莱巴嫩的长老会教堂。

    "He was a bookworm," said Tom Ivins, 72, of Middletown, Ohio, who said he had been estranged from his youngest brother for two decades. "He liked things like science."

    他的哥哥,72岁的汤姆·埃文斯,住在俄亥俄的middle市,他说,他已经和这个最小的弟弟疏远了20多年了,“埃文斯是个书虫,他喜欢科学之类的东西。”

    The 1964 yearbook from Lebanon High School shows a thin-faced young man with oversize, dark-rimmed glasses and a raft of extracurricular activities under his name: National Honor Society. Science fair. Current events club. The scholarship team all four years. He ran on the track and cross-country teams, worked on the yearbook and school newspaper, and was in the school choir and the junior and senior class plays.

    从莱巴嫩中学1964年的年报中可以看到,埃文斯是一个脸部瘦瘦的年轻人,戴一副大大的,黑框眼镜。在他的名字下面,有很多他参加过的课外活动,美国全国名誉学会,科学展览会,时事俱乐部,4年的学术研究会。他参加了田径越野队,为年报和校报工作,参加了校合唱团,并且担任初中部和高中部的键盘手。

    Ivins entered the University of Cincinnati that fall and earned three degrees there: a B.S. with honors in 1968 and master's and doctoral degrees in microbiology in 1971 and 1976, respectively. His dissertation focused on different aspects of toxicity in disease-causing bacteria

    埃文斯1964年秋天进入辛辛那提大学,并分别在那里取得了3个学位:1968年有毕业论文的学士学位,1971年微生物硕士学位和1976年的微生物学博士学位。他的毕业论文主题是致病细菌在不同方面的毒性。

    When he applied to Fort Detrick in the late 1980s, he had "an impressive résumé," said John Ezzell, a former top scientist there who was part of a hiring committee that selected Ivins to work on the human anthrax vaccine. "We thought he worked out really well. He was a critical part of our vaccine studies." Ezzell said Ivins participated in numerous animal experiments testing how the vaccine protected against various types of anthrax exposure.

    约翰·埃塞尔,前任资深科学家,当时是招聘委员会的成员之一,回忆说,当埃文斯在20世纪80年代申请到底特里克堡工作的时候,他有一份“令人印象很深的简历”,他们录取他参加人类炭疽疫苗的研究工作。埃塞尔说,“我们认为他真的干的很不错,他曾是我们疫苗研究的中坚力量。”埃文斯参加了大量的动物实验,以测试疫苗对于已知不同种类炭疽病菌的保护作用。

    Ezzell considered Ivins a friend and said they sometimes shared hotel rooms when they traveled to professional conferences. "Most of the time, he was very happy and outgoing," he said. "He did good work. He was very conscientious, and he worked long hours to get the work done."

    埃塞尔认为埃文斯是一个朋友。他说,在外出参加专业学术会议时,他们俩有时会住在同一个宾馆房间。“绝大多数时候,他是十分快乐开朗的,他的工作很棒,他谨慎,尽责,他经常为了完成任务长时间的工作。”

    Ezzell said the experiments did not involve anthrax in its dried form, the type found in the letter to then-Senate Majority Leader Thomas A. Daschle (D-S.D.) that was so finely ground it could immediately become airborne. Ivins worked with small teams of scientists; their findings had global significance in the field of anthrax studies and were later used by opponents of a mandatory vaccination program instituted by the Pentagon that has been highly controversial.

    埃塞尔说,这些实验并不涉及干燥状态的炭疽病菌,这也是在给当时的参议院多数党领袖托马斯·达斯科尔的信中发现的类型,它们很细微,能够立即通过风力 传播。埃文斯和几个小组的科学家们工作,他们的发现在世界炭疽研究领域处于领先地位,而这些成果后来被五角大楼用于遭人反对的强制免疫计划,此举颇受争议。

    Meryl Nass, a physician and leader in the vaccine opposition movement, met Ivins at a conference in the early 1990s, and they talked regularly over the next decade. She said Ivins told her he had a chronic blood disorder and feared that it might be linked to the anthrax vaccine booster shots he had to take to work in the Fort Detrick laboratory.

    玛丽尔·奈斯是一名反对免疫计划运动的政治领袖,在上世纪90年代初遇到了埃文斯,他们在之后的10年里定期会谈。她说,埃文斯告诉她,他患有慢性的血液紊乱症,怀疑可能和他在底特里克堡实验室工作中,不得不长期大剂量注射炭疽疫苗有关。

    "He had some issues with work," Nass said in an interview.

    奈斯在一次采访中称,“埃文斯对工作有些意见”。

    Ivins eventually would be awarded the Defense Department's highest honor for civilian performance for helping to resurrect a controversial vaccine that could protect against anthrax. At a March 2003 ceremony, Ivins described the award, which he received along with several colleagues, as unexpected. "Awards are nice. But the real satisfaction is knowing the vaccine is back on-line," he told a military publication.

    埃文斯最终得到了国防部给予平民的最高荣誉,表彰由于他的帮助使得一种受争议的疫苗复活,以防治炭疽病菌。20033月的授奖仪式上,埃文斯和几个同事一同接受了表彰,他形容这个表彰是意想不到的,他告诉一个军方出版社“嘉奖真好,不过,真正令人满意的是,是得知疫苗在网上受到支持。”

    After the anthrax mailings in October 2001, the Fort Detrick labs went into a frenetic response, testing suspicious mail and packages virtually round-the-clock. Ivins was part of a team that analyzed the handwritten letter sent to Daschle, packed with Bacillus anthracis spores that matched the primary strain used in Fort Detrick research.

    200110月炭疽邮件事件以后,底特里克堡实验室进入疯狂状态,测试可疑邮件,包裹,几乎24小时连续工作。埃文斯的小组负责分析交送给达斯科尔的书信,而邮件随附的炭疽杆菌孢子和底特里克堡主要研究的种类正好吻合。

    In early 2002, without notifying his supervisors, Ivins began sampling areas in the Detrick lab space that he believed might be contaminated with anthrax. He took unauthorized samples from the lab containment areas and later acknowledged to Army officials that he had violated protocol.

    2002年初,在没有通知督导的情况下,埃文斯开始在底特里克堡实验室内取样,他相信那些地方可能已经被炭疽病菌污染。他未经授权将试样拿出实验室容器,然后通知军方官员,他违背了条例。

    Ivins's odd behavīor was detailed in an Army investigation of the matter, but he did not surface as a potential suspect in the mailings case. "He was not on my radar," said a Senate source whose office was briefed on the FBI's progress.

    军方的一个调查报告中详细描述了埃文斯的奇怪举动,但是他当时并不是邮件案中的嫌疑人。一名当时得到联邦调查局通知的参议员说,“他不在我的搜索雷达上。”

    In fact, in early June 2003, when the FBI drained a pond in rural Maryland in search of clues to the perpetrator of the anthrax attacks, Ivins was one of the Red Cross volunteers who brought investigators coffee and donuts. Investigators, however, singled him out and asked him to leave "because he was somebody involved in the investigation," said Byrne, Ivins's former colleague and fellow parishioner.

    事实上,20036月初,联邦调查局在马里兰农场抽干水塘,并试图找寻炭疽袭击的犯罪线索时,埃文斯是一名红十字志愿者,负责向调查人员提供咖啡和油炸圈饼。然而,调查员们将他单独叫出来,并让他离开,埃文斯的前同事,同一教区的居民拜恩说,“因为他是被调查对象之一”。

    Outside the lab, Ivins's neighbors, friends and pastor say, he played the piano every Sunday at what he jokingly called "the hippie Mass" in the school hall at St. John the Evangelist. He played keyboards in a Celtic band and founded the Frederick Jugglers.

    在实验室之外,埃文斯的邻居们,朋友们,教区牧师都说,他每个星期天都去圣约翰福音教区的学校礼堂弹钢琴,他戏称那是“嬉皮士弥撒”;他弹奏凯尔特人曲调,并组成了“弗雷德里克杂耍者”乐队。

    Robert and Bonnie Duggan, who live six houses away from Ivins's family -- his wife, Diane, and their daughter and son -- recalled that they once asked to borrow his chainsaw to cut down trees along their back fence. Ivins insisted on cutting down the trees for them.

    罗伯特和伯尼·达根的家离埃文斯的家相隔6栋房子,他们回忆说,埃文斯和妻子达尼,儿女一起。一次,罗伯特他们要借电锯砍掉后面围墙的树,但是埃文斯坚持亲自帮助他们砍掉了树。

    Over the past two years, many who knew him saw the effects of accumulating pressure as the anthrax investigation veered toward him. "He would tell stories about how he would come home and everything he owned would be in piles," said a Fort Detrick employee who spoke on the condition of anonymity because workers there had been instructed not to talk with reporters. The employee said his files, lab samples and equipment were frequently seized by authorities.

    在过去的两年多里,许多认识他的人看到,当炭疽事件调查的方向转向他之后,不断在他身上聚集的压力对他产生的影响。因为规定,工作人员不可以和记者谈论,所以一位匿名的工人说:“他要汇报他的行踪,他所有的东西都要记录在案,他的文件,实验样品,以及实验设备经常被当局夺走。

    He was finding it harder and harder to work and was planning to retire in September. But even as his troubles mounted and his mood darkened, "a lot of people cared about him," Byrne said. "He is not Timothy McVeigh. He's not the Unabomber."

    他发现工作越来越困难,计划在9月份退休。但是,随着麻烦不断的压来,他的情绪也一天天变坏。拜恩说,“很多人都很关心他,他不是麦克维尔,他不是邮件炸弹恐怖分子。”

    Still, by spring, Ivins's life seemed to be falling apart. Police were first called to his house on March 19, when he was discovered unconscious and briefly admitted to a hospital. On July 10, they encountered Ivins again, this time after a counselor called from Fort Detrick to report that the scientist was a danger to himself, and was ranting about weapons and making death threats. He went peacefully with police to Frederick Memorial Hospital, where he was admitted to a psychiatric ward.

    到了春天,埃文斯的生活更加糟糕。在319日警察第一次到了他的住所,发现他已经不省人事,并把他直接送到了医院。710日,警察又一次逮捕了埃文斯,这次是一名底特里克堡的顾问报警称,埃文斯对他进行威胁,口出狂言要用武器杀死他。埃文斯平静的和警察走进了弗雷德里克纪念医院,并被转入了精神病区。

    He was later released voluntarily, but his erratic behavīor prompted his therapist, Jean C. Duley, to seek a protective order. Duley wrote that Ivins "has a history dating to his graduate days of homicidal threats, actions, plans, threats & actions toward therapists." She quoted his psychiatrist, Dr. David Irwin, as calling him "homicidal, sociopathic, with clear intentions." Irwin could not be reached for comment.

    后来他平静的出院,但是他的不寻常举动促使他的主治医师让·杜蕾寻求一个保护令。杜蕾写道,埃文斯“他有杀人的威胁,行为,计划的历史可以追溯到他学校毕业后,他还有针对治疗医生的杀人威胁和行为。”她援引了埃文斯精神病科医生,大卫·埃尔文的说法,称埃文斯是一个“具有明显的杀人,仇视社会的心理倾向”,而并没有联系到埃尔文就此发表言论。

    Early Sunday, police were again summoned to Ivins's house and found him unconscious on the bathroom floor. They took him to Frederick Memorial Hospital, where he died two days later.

    星期天早晨,警察又一次搜查埃文斯的住所,发现他倒在浴室地板上,毫无知觉。他们把他送进了弗雷德里克纪念医院,埃文斯两天后在那里去世。

    That same day, the court dismissed Duley's case. A clerk explained the reason in a brief, handwritten note: "Respondent deceased."

    同一天,法庭撤销了杜蕾的案件。一名书记官在原因里简要的解释,写道,“被告死亡。”

     

     

    Staff writers Aaron Davis, Amy Goldstein and Josh White and researchers Julie Tate and Meg Smith contributed to this report.

     

     

  • President Obama Continues Hectic Victory Tour

    2008-07-30 20:08:48

    President Obama Continues Hectic Victory Tour

    奥巴马总统将继续欢庆胜利之旅

    By Dana Milbank

    Dana Milbank 华盛顿邮报专栏作家,华盛顿素描

    Wednesday, July 30, 2008;

    Barack Obama has long been his party's presumptive nominee. Now he's becoming its presumptuous nominee.

    巴拉克。奥巴马曾经一直是民主党的预定的总统候选人人选,而现在他已经成为既定总统了。

    Fresh from his presidential-style world tour, during which foreign leaders and American generals lined up to show him affection, Obama settled down to some presidential-style business in Washington yesterday. He ordered up a teleconference with the (current president's) Treasury secretary, granted an audience to the Pakistani prime minister and had his staff arrange for the chairman of the Federal Reserve to give him a briefing. Then, he went up to Capitol Hill to be adored by House Democrats in a presidential-style pep rally.

    奥巴马刚刚结束了他总统做派的世界之旅,在外国领导者和美国政要面前展示了他的影响力,昨天在华盛顿他处理了一些总统事务,与(现任总统的)财务部长召开了一个电话会议,接见了巴基斯坦总理,并和美联储主席会晤,听取汇报。然后,他去国会山接受民主党国会议员们的祝贺。

    Along the way, he traveled in a bubble more insulating than the actual president's. Traffic was shut down for him as he zoomed about town in a long, presidential-style motorcade, while the public and most of the press were kept in the dark about his activities, which included a fundraiser at the Mayflower where donors paid $10,000 or more to have photos taken with him. His schedule for the day, announced Monday night, would have made Dick Cheney envious:

    一路上,他就如同真正的总统那样受到隔离保护,交通因为他中断,当他在市区行进时,总统级别的,长长的摩托车队隆隆的为他开道,而公众和大多数媒体却对他的行踪一无所知,其中包括一次在Mayflower,接受资助人1万(也可能更多)的捐助,并和他合影。而在星期一公布的他的当日行程,很可能让副总统切尼都感到嫉妒:

    11:00 a.m.: En route TBA.

    12:05 p.m.: En route TBA.

    1:45 p.m.: En route TBA.

    2:55 p.m.: En route TBA.

    5:20 p.m.: En route TBA.

    上午1100路线待定

    下午1205路线待定

    下午145路线待定

    下午255路线待定

    下午520路线待定

    The 5:20 TBA turned out to be his adoration session with lawmakers in the Cannon Caucus Room, where even committee chairmen arrived early, as if for the State of the Union. Capitol Police cleared the halls -- just as they do for the actual president. The Secret Service hustled him in through a side door -- just as they do for the actual president.

    520待定 ”的行程,已经被披露是在cannon会议室召开的议员们的奉承会议,连议会主席都要提早出席,就如同公布国情咨文一般。就像对待真正的总统一样--国会警察进行清场,而特工人员将奥巴马从侧门护送入内。

    Inside, according to a witness, he told the House members, "This is the moment . . . that the world is waiting for," adding: "I have become a symbol of the possibility of America returning to our best traditions."

    根据一个目击者称,奥巴马在会场里告诉那些国会议员们,“这是一个全世界都在期待的时刻”,他还补充说,“我已经成为美国再度辉煌的象征。”

    As he marches toward Inauguration Day (Election Day is but a milestone on that path), Obama's biggest challenger may not be Republican John McCain but rather his own hubris.

    当奥巴马迈步走向总统就职宣誓日时(选举日对他来说,只是那条路上的一个大日子而已),他最大的挑战与其说时共和党候选人迈克凯恩,倒不如说是他自己的傲慢自大情绪。

    Some say the supremely confident Obama -- nearly 100 days from the election, he pronounces that "the odds of us winning are very good" -- has become a president-in-waiting. But in truth, he doesn't need to wait: He has already amassed the trappings of the office, without those pesky decisions.

    有些人说超级自信的奥巴马已经成为了“等待宣誓的总统”,他在离正式选举还有近100天时,就已经宣布“我们的胜利唾手可得”。但是说实话,他不需要等待了:他已经积攒了入驻(总统)办公室所需的制服,而不再需要那些麻烦审批手续了。

    The Atlantic's Marc Ambinder reported last week that Obama has directed his staff to begin planning for his transition to the White House, causing Republicans to howl about premature drape measuring. Obama was even feeling confident enough to give British Prime Minister Gordon Brown some management advice over the weekend. "If what you're trying to do is micromanage and solve everything, then you end up being a dilettante," he advised the prime minister, portraying his relative inexperience much as President Bush did in 2000.

    亚特兰大的Marc Ambinder报道说,奥巴马上周已经叫他的幕僚们着手准备搬入白宫,这也引起了共和党的哀鸣,称之为,“为早产儿准备衣服”。奥巴马甚至在周末很有自信的给英国首相布朗提供了一些管理方面的建议,他说,“如果你试图用宏观控制以解决所有问题,你最终就会成为一个肤浅的人”。他的建议,如同布什总统在2000年时那样,显出他的经验不足。

    On his presidential-style visit to the Western Wall in Jerusalem last week, Obama left a written prayer, intercepted by an Israeli newspaper, asking God to "help me guard against pride and despair." He seems to have the despair part under control, but the pride could be a problem.

    在上周对耶路撒冷西墙的总统级访问中,奥巴马留下了书面祷告,据一家以色列报纸报道说,他请求上帝“帮助我战胜骄傲和失落”。看来他已经控制住了他的失落情绪,但是“骄傲”对他来说,可能是个问题。

    One source of the confidence is the polling, which shows him with a big lead over McCain. But polls are fickle allies: A USA Today-Gallup poll released Monday found McCain leading Obama by four percentage points among likely voters. Another reason for Obama's confidence -- the press -- is also an unfaithful partner. The Project for Excellence in Journalism reported yesterday that Obama dominated the news media's attention for a seventh straight week. But there are signs that the Obama campaign's arrogance has begun to anger reporters.

    他的自信来源之一是来自民意调查,调查显示,他已经远远领先迈克凯恩。但是民意调查都是不可靠的盟友:据《今日美国》的一项最新调查显示,星期一公布的结果中,在可能的选民中,迈克凯恩领先奥巴马4个百分点。而奥巴马另一个自信的来源媒体,也同样是个不忠诚的搭档。卓越杂志调查昨日报道,奥巴马已经连续7周成为媒体的焦点。但是有迹象表明,奥巴马竞选阵营的傲慢已经开始激怒记者们。

    In the latest issue of the New Republic, Gabriel Sherman found reporters complaining that Obama's campaign was "acting like the Prom Queen" and being more secretive than Bush. The magazine quoted the New York Times' Adam Nagourney's reaction to the Obama campaign's memo attacking one of his stories: "I've never had an experience like this, with this campaign or others." Then came Obama's overseas trip and the campaign's selection of which news organizations could come aboard. Among those excluded: the New Yorker magazine, which had just published a satirical cover about Obama that offended the campaign

    在最近一期的《新共和党人》中,Gabriel Sherman发现记者们抱怨奥巴马阵营的行为像“毕业舞会”的情节,比布什总统还要神秘。这本杂志引用了《纽约时报》Adam Nagourney对奥巴马阵营的反击说,“我从来没有遇到过,像这个阵营及其相关的事情。Sherman的一篇文章受到了攻击,之后是奥巴马的海外之旅,他的阵营选择可以协同出国的新闻机构,其中并不包括纽约人杂志,也是因为他们出版了讽刺奥巴马的封面,而得罪了奥巴马阵营。

    Even Bush hasn't tried that. But then again, Obama has been outdoing the president in ruffles and flourishes lately. As Bush held quiet signing ceremonies in the White House yesterday morning, Obama was involved in a more visible display of executive authority a block away, when he met with Pakistani Prime Minister Yousaf Raza Gillani at the Willard. A full block of F Street was shut down for the prime minister and the would-be president, and some 40 security and motorcade vehicles filled the street.

    甚至连布什总统都不敢那么做(针对媒体)。但是之后不久,奥巴马又一次表现出,在发火和炫耀这方面,他一直都领先于我们的布什总统。昨天上午,布什在白宫静静的举行签字仪式时,奥巴马正在willard大街,离白宫只有一个街区,会见巴基斯坦总理Yousaf Raza Gillani。为了总理和这个未来的总统的安全,高调的炫耀他的行政权力,F街全部封锁,大约40名保安和摩托车,塞满了整个街道。

    Later, Obama's aides issued an official-sounding statement, borrowing the language of White House communiques: "I had a productive and wide-ranging discussion. . . . I look forward to working with the democratically elected government of Pakistan."

    稍后,奥巴马的助手发表了以一个官方口吻的声明,用了白宫政府的独特语气,“我(与巴基斯坦总理)进行了广泛的,有成果的会谈。。。我期待着与民主选举产生的巴基斯坦政府的合作。”

    It had been a long day of acting presidential, but Obama wasn't done. After a few hours huddling with advisers over his vice presidential choice, Obama made his way to the pep rally on the Hill. Moments after he entered the meeting with lawmakers, there was an extended cheer, followed by another, and another.

    虽然离行使总统权力还有很长一段日子,但是奥巴马并没有结束(炫耀),在花了几个小时,处理完他的副总统人选问题后,他又来到了国会山,参加庆祝大会,当他进入会场与国会议员们见面时,响起了经久不息的欢呼声。

    "I think this can be an incredible election," Obama said later. "I look forward to collaborating with everybody here to win the election."

    奥巴马晚些时候说,“我认为这将是一个不可思议的选举,我期待着和任何一个获得选举的人合作。”

    Win the election? Didn't he do that already?

    赢得选举?他难道不是已经获胜了吗?


  • IOC Says Iraq Won't Be Allowed at Olympics

    2008-07-29 19:25:37

    IOC Says Iraq Won't Be Allowed at Olympics

    国际奥委会将不允许伊拉克参加奥运会

     

    Washington Post 华盛顿邮报
    Thursday, July 24, 2008; 1:18 PM
    2008年7月24日,下午1:18

    BAGHDAD, July 24 -- Iraqi athletes have been banned from competing in the Olympics in Beijing because of a squabble between the Iraqi government and the International Olympic Committee, making Iraq one of the few countries to be barred from the games.

    巴格达,724日消息伊拉克运动员将被禁止参加北京奥运会的角逐。因为伊拉克政府和国际奥委会的争执,使得伊拉克成为少数几个被禁止参加奥运会的国家之一。

    Iraqi officials learned on Tuesday that its seven-member Olympic team would not be allowed to participate this summer because of the dispute, according to Haider Ali Lazim, a former member of the Iraqi National Olympic Committee who represented Iraq in judo in the 2004 Olympics in Athens.

    伊拉克官员们星期二得知,由于他们和国际奥委会的争端,伊拉克组成的7人奥运代表队将不能参加本届夏季奥运会。伊拉克前国家奥委会委员,2004雅典奥运会伊拉克柔道队代表,海得尔。阿里。拉滋姆通告了这个消息。

    The dispute began when the government of Prime Minister Nouri al-Maliki disbanded the Iraqi Olympic Committee in May, accusing its members of corruption and winning their seats through rigged elections. Lazim, a member of the disbanded group, said the committee denies the allegations.

    争端的起因是今年5