日历

« 2008-11-24  
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

我的栏目

RSS订阅

Chinese Authorities Vow to Thwart Threats to Olympics

2008-07-27 16:02:23

Chinese Authorities Vow to Thwart Threats to Olympics

中国当局誓言阻止对奥运会的威胁

By Edward Cody

Washington Post Foreign Service
Thursday, July 24, 2008; 9:28 AM

华盛顿邮报外事处,2008年7月24日上午9:28。

New Roman">BEIJING, July 24 -- China's public security minister told paramilitary police at a pre-Olympic rally that they must "resolutely" prevent political protests as well as terror attacks during next month's Beijing Games, the official press reported Thursday.

7月24日,北京消息---据官方媒体报道,中国公安部部长在奥运会前的一次誓师大会上,告戒那些武警部队,在下个月北京奥运会期间,他们必须坚定的阻止政治抗议活动,以及恐怖袭击活动.

The comments, by Public Security Minister Meng Jianzhu, underlined the enduring determination by China's leaders to smother any attempt at political demonstrations in the international spotlight that will shine on China during the Aug. 8-24 sporting events. Following a pattern set early on in Olympic preparations, Meng seemed to accord equal priority to preventing terrorism and preventing protests.

公安部部长孟建柱的声明,传达了中国领导人坚持不懈的决心, 阻止一切政治示威的企图,而在88日到824日举行的体育盛会期间,中国将成为世界舞台上的焦点.遵循一早制定的奥运会筹备模式,孟建柱似乎把阻止恐怖主义活动和阻挠示威抗议活动置于了同样重要的地位.

"[We must] resolutely prevent severe violence and terrorist incidents, resolutely prevent severe political incidents that could affect state security and social stability and resolutely prevent large-scale mass incidents to make sure the objective of a safe Olympic Games is reached," he told People's Armed Police troops and officers gathered Wednesday at the corps' Beijing headquarters.

孟建柱告诉人民武警部队和星期三聚集到北京总部的军官们:“(我们必须)坚定的阻止各种严重暴力事件和恐怖主义事件,坚定的阻止严重的可能影响国家和社会稳定的政治事件,坚定不移的阻止大规模骚乱事件,以确保奥运会的顺利召开,”

 Chinese authorities have adopted the phrase "large-scale mass incidents" to mean protests, demonstrations and riots. The instructions were beamed out by teleconference to 49,000 troops from 873 People's Armed Police units that will be on duty in Beijing and five other cities hosting Olympic events.

中国政府采用了大规模骚乱事件一词来表示抗议,示威以及暴乱.这些指令通过电话会议传达到来自873个武警部队单位的49000人的部队里,他们将负责保卫北京和其他5个奥运会的协办城市.

Meng's comments, reported by the People's Armed Police News and other official publications, were made the same day as Olympic security officials announced special demonstration sites would be set aside in three Beijing parks during the Games. The officials said this was in line with the practice in previous Olympic Games. But they also emphasized that only authorized demonstrations would be allowed, in effect maintaining the ban on anti-government protest.

孟的言论,由人民武警新闻,以及其他官方媒体报道,就在同一天,奥运会安全官员宣布了奥运会期间游行场所将设立在北京的3个公园.这些官员还说,这符合以往奥运会的惯例,但是他们也强调说,只有经过批准的游行才是允许的,此举旨在禁止反政府的抗议活动.

Meng's exhortation to the lined-up People's Armed Police was seen as particularly important because these troops will be the main security forces on the ground during the Olympics, dealing with athletes, spectators, tourists and journalists as well as would-be protesters. His tone suggested that the troops, if they take their cue from him, are likely to approach their task on the streets of Beijing with an unbending attitude.

孟建柱对列队武警部队的告戒显得特别重要,因为,这些部队将是奥运会期间主要的地面安全部队,他们将要应对运动员,裁判员,游客,记者以及那些可能的抗议者,孟建柱的讲话告戒这些部队,如果部队遵循了他的建议,那么他们就有可能在北京的大街小巷以不折不扣的态度完成这次任务.

The People's Armed Police, with about 700,000, is a paramilitary force whose duties include guarding embassies and putting down riots. It is commanded jointly by the Defense and Public Security ministries in close coordination with Communist Party leaders, in particular Zhou Yongkang, who has overall charge of security in the elite Politburo Standing Committee.

人民武装警察是一只大约有70万人准军事部队,职责中包括保卫使领馆,以及镇压暴乱.它接受国防部和公安部共同命令, 受共产党中央的直接领导,具体是由中央政治局常委负责安全的周永康全权指挥.

Chinese analysts and foreign diplomats have said China's leadership seems resolved to prevent any disruption of the harmonious image officials are eager to project to the world. Even when warned that rough tactics against foreign protesters are likely to be viewed poorly abroad, these analysts and diplomats noted, Chinese officials have stood fast in their determination.

中国的分析人士和外交家们说,中国的领导层似乎决定阻止任何对和谐社会的阻挠破坏,他们渴望将和谐社会展现给世人.甚至尽管被警告:那些对待外国抗议者的粗暴政策可能导致负面的国际影响,中国官员们还是很快的改变了他们的初衷.

Tibetan independence sympathizers, human rights activists, practitioners of the Falun Gong spiritual exercise movement and critics of China's Darfur policy have been singled out by Chinese security officials as the most likely foreigners to try to hold street demonstrations or unfurl banners in front of television cameras during the Games. In that light, visa applications have been screened with particular care, including bans on visits by foreigners who Chinese consular officials fear might try to harm China's image. Chinese authorities acknowledged Thursday they also have further tightened controls over business visas, declining to issue invitation documents until September.

包括藏独分子的支持者,人权主义者,法轮功精神运动,以及对中国达富尔政策批判者,都被中国安全官员列出,他们最有可能在奥运会期间在街头游行,或在镜头面前展示抗议标语.因此,他们的签证申请可能受到特别关照,中国领事馆官员也会禁止那些被认为可能有损中国形象的外国人入境,中国政府星期四承认,他们也同样收紧了对商务签证的控制,原则上9月份才会签发邀请文件.

Separatist radicals from the Uighur Muslim population of China's far-western Xinjiang region have been identified as the most likely to use violent or terrorist tactics, such as bombs or kidnappings, to draw attention to their cause.

来自中国偏远西部的新疆自治区的维吾尔穆斯林激进分子,被认定最有可能使用暴力或恐怖主义手法如爆炸,绑架等手段,以求吸引别人注意,

The equal intensity of official concern over political protest and terror attacks was underlined in an editorial in the People's Armed Police News warning that the police force faces a "tough challenge."

把官方关注的政治抗议活动和恐怖袭击活动提到同样的高度,是源自人民武警新闻的一篇评论文章,文章还告戒警察部队,他们面临着一场严峻的挑战

"Western anti-China forces are attempting to disrupt us, using the opportunity of the Olympic Games," it said. "International terrorist forces are eager to make terror attacks targeting the Beijing Games and domestic enemies are deploying step by step their disruption activities against the Olympic Games."

评论还说,”西方反华势力, 利用奥运会的机会,正试图干扰我们,国际恐怖势力,也渴望针对北京奥运会进行恐怖袭击,同时,国内的敌对分子正一步步的密谋实施阻挠破坏奥运会的活动.”

 




TAG:

我来说两句

-5 -3 -1 - +1 +3 +5

Open Toolbar