欢迎大家到我空间,Best wishes for you in 2012. 希望与大家共同学习与进步

Markets Slide on Euro and Intel 欧元英特尔处股市滑坡

2012-03-27 16:53:02 / 个人分类:笔译口译

Stocks in the United States declined Monday and losses steepened in Europe as investors reassessed last week’s European Union summit meeting and reacted to a new warning that the sovereign debt crisis could get worse. The declines came in the wake of a rally at the end of last week, when investors waded back into stocks in hope that European leaders on Friday could deliver much-needed firepower to help lift the region out of its crisis.

投资者们就上周的欧盟首脑会议正式摊牌,并对主权债务危机有可能恶化表示新的警告,美国股市在周一出现下跌现象,打断了以往直线上升的走势。这次下跌受上周末集会的影响,会上投资者再次倾注于股票市场,寄望于欧洲领导人能在周五雪中送炭来缓解这一危机。

But Monday’s activity suggested that investors now believe the meeting was inconclusive at best.

然而从周一的这次活动可以看出,投资者对这次会议的信任就不好说了。

In a reminder of the pressure on the European Union, Moody’s Investors Service noted Monday that it is reviewing the ratings of debt in European Union countries for a possible downgrade. S.&P. is expected to announce the results of its own review as soon as this week. Cuts in credit ratings, particularly for the so-called core euro zone countries, could play havoc with bailout plans.

在对欧盟压力的提醒下,穆迪投资服务公司指出周一对欧盟债务的省察有可能会降级,S&P公司希望这周能尽快公布省察结果。信用评级的垄断,尤其是对所谓的欧盟核心国家对救市计划可能起到了适得其反的作用。

“It looks like a reversal out of what was, from my standpoint, unwarranted optimism on Friday,” said Keith B. Hembre, the chief economist and chief investment strategist at Nuveen Asset Management. “It is a little bit of a puzzle as to why the market tends to act so euphoric going into these meetings only to act so disappointed.”

从我的立场上看,周五的无端乐观看起来像是一个什么逆转,Nuveen Asset Management首席经济学家以及首席政治学家说道。“为什么股市如此乐意于参加这些会议而却表现得让人如此失望,对此我有些困惑。”

In addition, the chip maker Intel said before trading opened in New York that its fourth-quarter revenue would be lower than expected because of shortages of hard disk drives. It now expects fourth-quarter revenue of $13.4 billion to $14 billion, down from a previous forecast of $14.2 billion to $15.2 billion.

此外,芯片制造商英特尔在纽约交易开幕前就说因为硬盘驱动器的缺乏,他们在第四季度财政收入可能比预计的要低。现在预计第四季度的财政收入为134140亿美元,比先前预计的142152亿美元确实有所下降。

Shares of Intel, a component of the Dow, lost nearly 4 percent to $24.02.

At 4 p.m., the Standard & Poor’s 500-stock index was down 1.5 percent. The Dow Jones industrial average fell 1.3 percent, as did the Nasdaq composite index. Financial stocks were down more than 3 percent, and energy shares fell more than 2 percent.

根据DOW指数的一部分,英特尔的股价下跌了近4%,目前为24.02美元。

下午4点,标准普尔500股票下跌了1.5%DOW 琼斯工业平均下跌了1.3%,根据Nasdaq composite index 奈斯达克综合指数。金融股价下跌高于3%,能源股价高于2%

In Europe, the Euro Stoxx 50, a barometer of euro zone blue chips, closed down 3.1 percent, while the FTSE 100 in London fell 1.8 percent. The DAX in Frankfurt lost 3.4 percent, and the CAC in Paris declined 2.6 percent.

 在欧洲,欧元斯托克50指数,作为欧元区蓝筹股的晴雨表,收盘下跌3.1 ,而在伦敦金融时报100指数下跌了1.8%, 在法兰克福DAX指数下跌了3.4%,巴黎CAC下降2.6

Hank Smith, the chief investment officer for Haverford Trust Company, said the combination of the Intel announcement and the loose ends left over from the European summit combined to lower sentiment.

 

哈弗福德信托公司首席投资官汉克史密斯说,英特尔合并这一公告及关于欧盟首脑会议的成功闭幕将共同来控制大家的情绪。

 

“All of that just breeds uncertainty and I think you are just seeing that reflected in the market,” he said.

如此种种滋生了不确定性,我想你们仅仅是看到了来自市场的反应, 他说。

The yield on the 10-year bonds of Italy, the country that the summit was called to save, climbed toward the 7 percent level that analysts say could prove unsustainable over the long term. It gained 20 basis points to 6.5 percent.

意大利十年债券量以及该国的攀升的最高点呼吁能够得以维持,分析家称这攀升的7个点可以证明证券市场长期以来的不确定性,涨了20个基本点,到6.5%

As with previous meetings of European politicians, expectations of strong action from the summit were “sorely disappointed again,” said Richard Batty, an investment strategist at Standard Life Investments in Edinburgh. In fact, he said, many investors do not even believe officials are addressing the right issues.

爱丁堡SLI投资公司的一个投资专家理查德· 柏媞说基于前面欧洲政治家们的会议,对该高峰点的大打出手的期望已经“万劫不复”呢。事实上,很多投资家甚至不相信官员们能正确解决这以问题,他说。

“No one has talked about what the euro zone’s growth strategy is,” he said, “but economic growth is what does most of the eroding of debt. We’ve heard nothing about economic policy, only about fiscal policies that are meant to control spending in the short term.”

“没有人能够说出欧元增长策略到底是什么,”他说,“但是经济增长等同于债务的侵蚀”,“我们没听说任何关于经济的政策,只有意味着短期内需控制消费的财政赤字政策。”

He said a lasting solution would require fiscal transfers to the peripheral nations, a euro bond market and, above all, aggressive money printing by the European Central Bank, but “unfortunately, none of that was forthcoming.”

他说一个长久的解决方案将要求将赤字影响转移到外围国家,一个欧元债券市场以及,首先是欧洲中央银行的消极钱币印制,但是“不幸的是,没有一项即将实现。”

The dollar was the winner in the currency market, gaining against all other major currencies. The euro fell to $1.3191 from $1.3387 late Friday in New York.

美元是货币市场的赢家,打败了世界所有其他主要货币种。在纽约,欧元从上周五最新的$1.3387跌落到了$1.3191

Bond trading showed that credit market stresses were returning. Yields on other peripheral euro zone government bonds rose, with Spanish 10-years at 5.710 percent, up 3 basis points. A basis point is one-hundredth of a percent.

从债券贸易可以看出信贷市场的重要性正有所转机。其他外围国家的欧盟政府债券量已有所增长,从西班牙十年来的5.71%增长了3个基本点。一个基本点也就是百分数的1%

In one small positive sign, Italy on Monday auctioned 7 billion euros of one-year debt securities, drawing demand for 1.92 times as many securities were on offer. The bills were priced to yield 5.95 percent, down from the 6.09 percent the Italian Treasury paid to sell similar securities on Nov. 10. The auction was an indication that investors might have taken heart from the new direction in Italian politics after Mario Monti succeeded Si lvio Berlusconi as prime minister.

从一个较小的积极现象来看,意大利周一拍卖了一年来债券的70亿欧元,当众多交易债券正在发行时提款需求达到了1.92倍。债券价格标价为产量的5.95%,比意大利财政部在1110日出售相似证券的6.09%有所降低。这场拍卖会也表示投资者们可能已将心思从意大利政策至Mario Monti 继承 Si lvio Berlusconi 总统之位之后的新方向转移了。

Yields on the bonds of the countries considered the safest fell as their prices rose. German 10-year bonds were down 13 basis points at 2.01 percent, while United States 10-year notes were trading to yield 2.023 percent, down 4 basis points.

由于债券价格上涨,债券国的债券量下降被认为是最安全的举措。德国10年的债券量下降了2.01%,即13个基本点,然而美国10年来纸币贸易也下跌了2.203%,即4个基本点。

Asian markets ended the day mixed. The Tokyo benchmark Nikkei 225 stock average rose 1.4 percent, while the Sydney market index S.&P./ASX 200 rose 1.2 percent. In Hong Kong, the Hang Seng Index slipped about 0.1 percent and in Shanghai the composite index dropped 1 percent.

亚洲市场结束了这混乱的一天。东京Nikkei 225股票平均上涨了1.4个百分点,但是悉尼市场指数S.&P./ASX 200上涨了1.2个百分点。在香港,Hang Seng 指数下滑了大约0.1个百分点,而在上海综合指数下跌了1个百分点。

Crude oil futures in the United States fell 1.5 percent to $97.91 a barrel. Comex gold futures fell 2.9 percent to $1,664.00 an ounce.

 

美国的Crude oil futures 下降到$97.91一桶,及下跌了1.5个百分点。Comex gold futures 下降了2.9个百分点,及 $1,664.00一盅司。



TAG: 笔译口译

我来说两句

-5 -3 -1 - +1 +3 +5

Open Toolbar