欢迎大家到我空间,Best wishes for you in 2012. 希望与大家共同学习与进步

Facebook被中国屏蔽,却拥有70万中国用户

2012-07-28 10:38:51 / 个人分类:笔译口译

02/16/2011

Facebook is banned in China with 700000 Chinese users

Facebook被中国屏蔽,却拥有70万中国用户

题记:最近找了个免费代理服务器用上了facebook,不由得搜了下为什么facebook所有国家都能用,唯独中国却将其屏蔽,其实中国有其自身原由,这里就不多说了。

                    

Facebook's traffic in China has rebounded in early 2011 after dipping as low as 30,000 people last year, according to new data from Inside Facebook. The number of active monthly users jumped to 700,000 in early February, up from just over 100,000 at the beginning of January 2011. During 2010, the monthly total did not exceed that level.

根据facebook内部最新数据,自10Facebook用户超低至30000人以来到2011年初Facebook在中国的流量再度复苏。月活跃用户由2011年一月初的10000跳跃到了二月初的70000. 而在2010年间,月活跃用户数从未超越该水平。

The Facebook-tracking blog has previously reported that access to Facebook and Twitter was blocked in China in July 2009 after riots broke out between police and protesters in the Xinjiang province. Before then, Facebook had about 1 million active monthly users -- still a tiny fraction of China's 300 million Internet users and 1.3 billion people, but more than it has been since.

facebook跟踪博客来看自20096月份新疆政策动乱爆发以来,facebook, Twitter已被中国屏蔽。而在此之前,facebook已经有1百万的月活跃用户-与中国3亿英特网用户与13亿人口相比,简直是小巫见大巫,远不如之前用户数。

China, of course, is know for operating one of the largest and most sophisticated Internet filtering systems in the world. Its so-called Great Firewall uses a wide variety of overlapping techniques for blocking content and Web tools deemed politically threatening by the Chinese government, according to the OpenNet Initiative, which monitors Internet censorship globally.

当然,中国,一直以来以世界最大最复杂的英特网过滤系统运营者为名。也就是所谓的防火墙,根据网络开放协议,采用了多种重叠技术,中国政府以此来禁止一切被视为政治威胁的内容跟网络工具,同时监督全球的英特网视察工作。

In an effort to pry open the vast market, Facebook CEO Mark Zuckerberg traveled to China in December to meet with some of the country's top technology executives. He has not hidden his interest in expanding there. "How can you connect the whole world if you leave out a billion people?" he told a group of entrepreneurs at Stanford University last fall.

为打开中国这个巨大的市场,facebook首席执行官Mark Zuckerberg12月试图以来中国旅游为由会见了中国顶级技术行政官。对开发该市场的浓厚兴趣,Mark无任何隐晦。“丢掉这100万人口,如何让你们跟全世界人民保持联系?”去年秋季,Mark就告诉过斯坦福大学的企业家们。

  

With an estimated 600 million users worldwide -- 70% of whom are outside the U.S. -- Facebook could grow that much larger with a significant presence in China. Whether Zuckerberg's trip led to any loosening of restrictions that led to the spike in Facebook traffic since January isn't clear.

以全球6亿用户为计数-相比美国以外70%facebook用户,在中国肯定能拥有比这更显著的数据。从一月份以来的Zuckerberg的中国之行是否对facebook引进中国之路的这个障碍造成某些损失或一定限制,尚不为人知。

"There are so many complexities with the China market, and so many different ways that users may be getting around firewall constraints, that I'd take individual data points with a grain of salt," said Susan Su at Inside Facebook. "Instead, I think it's wise to look at the 700,000 number as a sort of alert to keep watching this area in the weeks and months to come."

“中国市场存在诸多复杂性,让用户受到防火墙限制可能有多种方法,本人以半信半疑的态度给出这些单个数据要点,”facebook内部工作人员Susan Su说,“相反,我想用这个70万数字为警报是很明智的,然后继续留意在接下来的每周每月该区域的动态”。

At the same time, Facebook's role as a tool in organizing and mobilizing revolts that overthrew governments in Tunisia and Egypt can't be lost on Chinese officials. Despite a speech today by Secretary of State Hillary Clinton reiterating a call for greater Internet freedom globally, it doesn't appear China will take any significant step to lift its online clampdown.

同时,以facebook作为组织和动员起义的工具来推翻突尼斯政府,而埃及也不会丢失中国官员。尽管美国国务卿希拉里克林顿在今日发表演讲重申更广大的因特网使用自由,但是似乎中国对取消网络言行的限制禁止未作出任何有效举措。

In the speech at George Washington University, Clinton noted that China's economic growth has been strong even while Internet censorship has been high. That's because many businesses have been willing to accept restrictive Internet rules to gain access to its markets. "But those restrictions will have long-term costs that threaten one day to become a noose that restrains growth and development," she said.

在乔治华盛顿大学的演讲中,克林顿注意到中国经济增长平稳,然而网络检查制度却已经特别严格呢。这也就是为什么许多商务往来为进入其市场都愿意接收这种限制性网络条款。“但是这些限制性措施将消耗长时间成本,以至于在将来某一天对其经济发展与开发形成限制性套索。”他说。

Whether Facebook's traffic in China continues to increase during the year or shrink back to lower levels could be one indicator of where the government's Internet policy is headed. And what -- if any -- restrictions Facebook is willing to accept to build its business in China is another question.

Facebook在中国的流量是否会在今年继续增长或萎缩至更低水平将会成为政府网络政策起主导性地区的一个晴雨表。但是,如果真有,限制facebook愿意接受在中国的业务又是另外一个问题呢。

COMMENTARY:   A lot of smaller social networking sites in the U.S. would sell their souls to have 700,000 users, but China's huge social networking market makes that number irrelevant.   I have often asked myself, whether Facebook could ever attain the same level of success in China as it has in the U.S.  Unfortunately, we won't know for sure until Facebook is permitted to broadast there.  

实况报导——许多在美国地区的小型社会网络服务网站都愿意出卖他们的灵魂来拥有70万用户,但是中国大型的社会网络服务网站对这个数据却一点也没放在心上。 我多次问过自己facebook在中国曾经的成绩同如今在美国的是否齐平。不幸的是,我们不能确保其准确性除非facebook在中国限制解除到来的那一天。

I have researched China's rapidly growing social network space, and believe that Facebook would not be successful there.   You can read reasons in a previous blog article dated February 12, 2011 titled, "China's Social Network Giants Battle For Supremacy, And Why Facebook Would Struggle There".

我已经再次研究过中国迅速增长的社会性网络服务空间,而且我相信facebook在那不会成功。你们可以去阅读我早期2011212题为《中国社会网络服务巨头争夺霸权,facebook奋战之由》了解其原由。

Zuck can analyze China as long as he wants, but over 24,000 other Western sites have banned from China, and most of them have yet to figure out why they've been banned.  

Zuck长时间分析中国只要他愿意,多久都可以,但是其他西方网站有24000以上都被限制在中国意外,而且其中大多数都不知道其被限制原由。

If you want to know if your favorite site is banned in China, you can use WebSitePulse to find out. According to WebSitePulse, you can test any website in real-time to check if it is accessible from China. The Golden Shield Project (a.k.a. Great Firewall of China) is owned by the Government of China (MPS) and was started in 1998.  The firewall system blocks website content by preventing IP addresses from being routed through and consists of standard firewall and proxy servers at the Internet gateways of China's ISPs. The banning of websites is mostly uncoordinated and ad-hoc, with some web sites being blocked from one city and the same web sites being allowed from other cities and vice versa.  Users can check if a website is banned in the following cities in China: Shanghai, Beijing, Guangzhou and Hong Kong.  

如果你想知道你最喜欢的网站是否被限制在中国以外,可以用WebSitePulse (网站脉搏)。根据这个网站脉搏,你可以实时测试任何网站,看是否被中国屏蔽。 金盾工程(又名中国防火墙)是由中国政府(MPS)所有,成立于1998年。防火墙系统通过阻止IP地址经过来阻止网站内容,是由标准的防火墙系统和中国网络服务商网关的代理服务器组成。网站被限制大多数是因为不协调或者特摄的原因,有些网站仅仅对某个城市屏蔽而对其他城市自由开放,反之亦然。用户可以测试网站是否对以下中国城市屏蔽如:上海、北京、广州跟香港。

Thankfully, my blog is not banned in China.  Sorry Zuck, I'm in, you're out. 

Courtesy of an article dated February 15. 2011 appearing in MediaPost PublicationsOnline Media Daily 

感谢上帝,我的博客没有被中国屏蔽,不好意思Zuck,我已经进来了,你被限制在外。一篇在2011215日发表的谦恭有礼的文章刊登在媒体发布每日在线。




TAG: 笔译口译

我来说两句

-5 -3 -1 - +1 +3 +5

Open Toolbar